Hozzászólások: 5
Nyelv: Esperanto
pace (Profil megtekintése) 2013. október 16. 12:43:48
Mi volas paroli pri la traduko en la franca kaj en la germana.
Kiam oni skribas vorton en esperanto, la traduko ne indikas ĉu estas "le" aŭ "la" en la franca. Kaj same en la germana, oni ne scias ĉu estas "der" aŭ "die" aŭ "das".
Nur tiujn du lingvojn mi scipovas. Sed eble tio ankaŭ povus helpi en aliaj lingvoj.
raffadalbo (Profil megtekintése) 2013. október 16. 14:22:00
pace:En la vortaro, ĉu eblus aldoni la artikolojn de la substantivoj?Ĉu vi volas uzi la vortaron de lernu por lerni aliajn lingvojn? aŭ estas alia kialo por via demando?
Mi volas paroli pri la traduko en la franca kaj en la germana.
Kiam oni skribas vorton en esperanto, la traduko ne indikas ĉu estas "le" aŭ "la" en la franca. Kaj same en la germana, oni ne scias ĉu estas "der" aŭ "die" aŭ "das".
Nur tiujn du lingvojn mi scipovas. Sed eble tio ankaŭ povus helpi en aliaj lingvoj.
Amike
Tjeri (Profil megtekintése) 2013. október 16. 14:46:03
erinja (Profil megtekintése) 2013. október 16. 14:59:32
Ekzemple, kapvorto livre:
livre: libro [un livre], pundo [une livre]
Tion ni faras en la angla. Ekzemple, vidu kapvorton "pound" en la angla:
pound: pisti, bati; funto (lb.); pundo (£)
Clarence666 (Profil megtekintése) 2013. november 25. 19:42:54
pace:En la vortaro, ĉu eblus aldoni la artikolojn de la substantivoj?Ideo alternativa: Aldoni klarigon:
EO: turo -> FR: tour (batiment, Tour Eiffel)
EO: ĉirkaŭrkurado (?) -> FR: tour (circuit, Tour de France)
PS: unu vorto havanta plurajn tute diferencajn signifojn -> malbona trajto de lingvo
PPS: vortoj havantaj sekson -> malbona trajto de lingvo
>> "Vortaroj: (mi kreas novan apartan fadenon)" <<