Meldinger: 5
Språk: Esperanto
pace (Å vise profilen) 2013 10 16 12:43:48
Mi volas paroli pri la traduko en la franca kaj en la germana.
Kiam oni skribas vorton en esperanto, la traduko ne indikas ĉu estas "le" aŭ "la" en la franca. Kaj same en la germana, oni ne scias ĉu estas "der" aŭ "die" aŭ "das".
Nur tiujn du lingvojn mi scipovas. Sed eble tio ankaŭ povus helpi en aliaj lingvoj.
raffadalbo (Å vise profilen) 2013 10 16 14:22:00
pace:En la vortaro, ĉu eblus aldoni la artikolojn de la substantivoj?Ĉu vi volas uzi la vortaron de lernu por lerni aliajn lingvojn? aŭ estas alia kialo por via demando?
Mi volas paroli pri la traduko en la franca kaj en la germana.
Kiam oni skribas vorton en esperanto, la traduko ne indikas ĉu estas "le" aŭ "la" en la franca. Kaj same en la germana, oni ne scias ĉu estas "der" aŭ "die" aŭ "das".
Nur tiujn du lingvojn mi scipovas. Sed eble tio ankaŭ povus helpi en aliaj lingvoj.
Amike
Tjeri (Å vise profilen) 2013 10 16 14:46:03
erinja (Å vise profilen) 2013 10 16 14:59:32
Ekzemple, kapvorto livre:
livre: libro [un livre], pundo [une livre]
Tion ni faras en la angla. Ekzemple, vidu kapvorton "pound" en la angla:
pound: pisti, bati; funto (lb.); pundo (£)
Clarence666 (Å vise profilen) 2013 11 25 19:42:54
pace:En la vortaro, ĉu eblus aldoni la artikolojn de la substantivoj?Ideo alternativa: Aldoni klarigon:
EO: turo -> FR: tour (batiment, Tour Eiffel)
EO: ĉirkaŭrkurado (?) -> FR: tour (circuit, Tour de France)
PS: unu vorto havanta plurajn tute diferencajn signifojn -> malbona trajto de lingvo
PPS: vortoj havantaj sekson -> malbona trajto de lingvo
>> "Vortaroj: (mi kreas novan apartan fadenon)" <<