ข้อความ 9
ภาษา: Esperanto
Demian (แสดงโปรไฟล์) 19 ตุลาคม 2013, 04:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (แสดงโปรไฟล์) 19 ตุลาคม 2013, 07:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (แสดงโปรไฟล์) 21 ตุลาคม 2013, 01:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (แสดงโปรไฟล์) 21 ตุลาคม 2013, 03:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (แสดงโปรไฟล์) 21 ตุลาคม 2013, 05:17:31
Nile (แสดงโปรไฟล์) 21 ตุลาคม 2013, 20:50:47
RiotNrrd (แสดงโปรไฟล์) 21 ตุลาคม 2013, 22:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (แสดงโปรไฟล์) 7 พฤศจิกายน 2013, 15:42:05
jismith1989 (แสดงโปรไฟล์) 7 พฤศจิกายน 2013, 17:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.