Aller au contenu

uno vive tantas vidas como lenguas habla

de mac69, 20 octobre 2013

Messages : 18

Langue: Español

mac69 (Voir le profil) 20 octobre 2013 01:38:39

Saluton al cxiuj.

Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?

Gxis.

fajrkapo (Voir le profil) 20 octobre 2013 07:05:05

mac69:Saluton al cxiuj.

Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?

Gxis.
"Oni vivas tiom da vivoj kiom lingvojn oni parolas"

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"

novatago (Voir le profil) 20 octobre 2013 07:39:58

fajrkapo:
mac69:Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?
"Oni vivas tiom da vivoj, kiom lingvojn oni parolas" —No te olvides de la coma antes de kiom

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"
Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Oni estas tio, kion oni manĝas.

Ĝis, Novatago.

fajrkapo (Voir le profil) 20 octobre 2013 10:46:34

novatago: [—No te olvides de la coma antes de i]kiom[/i]—[/b]

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"

Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Oni estas tio, kion oni manĝas.

Ĝis, Novatago.
Gracias novatago, mi cxiam forgesas, siempre me olvido...
pendiente de no olvidar el acusativo, olvido la coma.

También podría ser - ni estas tio, kion ni mangxas"

y en -tio, kio ne mortigas vin..- ¿no se podría decir sin tio, o sea -kio ne mortigas vin, vin plifortigas-?

novatago (Voir le profil) 20 octobre 2013 11:05:15

fajrkapo:en -tio, kio ne mortigas vin..- ¿no se podría decir sin tio, o sea -kio ne mortigas vin, vin plifortigas-?
Yo te entendería y me imagino que si no todos, la mayoría te entendería, pero creo que está mejor con el tio porque en este caso hace de sujeto de plifortigas vin. Dicho de otra forma:

Kio ne mortigas vin, tio plifortigas vin.

Lo que pasa es que queda más claro si lo pones de la otra manera:

Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Porque así se establece una relación clara entre el tio y el kio.

De todos modos es una de esas cosas que es mejor preguntársela a un experto en gramática y uso del idioma.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

EnricBaltasar (Voir le profil) 20 octobre 2013 14:18:08

Kio ne mortigas, plifortigas.

Dolz (Voir le profil) 20 octobre 2013 14:41:04

ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.

mac69 (Voir le profil) 20 octobre 2013 15:23:49

¿se podría usar también "UNU" en estas frases? (lo pregunto porque el traductor de Google usó esa palabra, pero no estoy muy seguro que sea correcto)

Por ejemplo:
"UNU estas tio, kion UNU manĝas."
"UNU vivas tiom da vivoj kiom lingvojn UNU parolas"

kefga_x (Voir le profil) 20 octobre 2013 15:46:38

No se puede usarlo así. Google usó esa palabra porque ha traducido de la palabra uno de español, (pues one de íngles), pues unu en esperanto. Pero esta no es correcto. Unu en esperanto puede significar sólo "el número uno". Si quieres usar palabra como esa "uno" de español, puedes usar oni. Sin embargo oni es un poco extraño aquí en mi opinión.

por ejemplo:

Oni estas tio, kion oni manĝas.
Oni vivas tiom da vivoj kiom lingvojn oni parolas.

(Lo siento para mi español horrible!)

novatago (Voir le profil) 20 octobre 2013 16:02:09

Dolz:ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.
Esta sí que no vale. Dolz, lo que has puesto sería algo como: No tú lo matas, te fortalace.
¿se podría usar también "UNU" en estas frases? (lo pregunto porque el traductor de Google usó esa palabra, pero no estoy muy seguro que sea correcto)
Puedes estar seguro de que es incorrecto. A mí la de «somos lo que commemos…» me la traduce «bien», no sé por qué a ti te ha salido eso. De todos modos, para «uno» como pronombre personal se usa oni. De hecho, tampoco es correcto usar vi en la frase «lo que no mata…» como he hecho, lo correcto es el pronombre oni en general para este tipo de frases porque no se refieren específicamente a ti, a mí, a nosotros o a ellos en el caso de «dicen por ahí que...».

Ĝis, Novatago.

Retour au début