Sadržaj

uno vive tantas vidas como lenguas habla

od mac69, 20. listopada 2013.

Poruke: 18

Jezik: Español

mac69 (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 01:38:39

Saluton al cxiuj.

Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?

Gxis.

fajrkapo (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 07:05:05

mac69:Saluton al cxiuj.

Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?

Gxis.
"Oni vivas tiom da vivoj kiom lingvojn oni parolas"

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"

novatago (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 07:39:58

fajrkapo:
mac69:Hace un tiempo leí la frase: "Uno vive tantas vidas como lenguas habla".
¿Como se la puede expresar en esperanto?
"Oni vivas tiom da vivoj, kiom lingvojn oni parolas" —No te olvides de la coma antes de kiom

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"
Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Oni estas tio, kion oni manĝas.

Ĝis, Novatago.

fajrkapo (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 10:46:34

novatago: [—No te olvides de la coma antes de i]kiom[/i]—[/b]

Y cómo sería "lo que no te mata te hace más fuerte"? ridulo.gif
o "somos lo que comemos"

Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Oni estas tio, kion oni manĝas.

Ĝis, Novatago.
Gracias novatago, mi cxiam forgesas, siempre me olvido...
pendiente de no olvidar el acusativo, olvido la coma.

También podría ser - ni estas tio, kion ni mangxas"

y en -tio, kio ne mortigas vin..- ¿no se podría decir sin tio, o sea -kio ne mortigas vin, vin plifortigas-?

novatago (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 11:05:15

fajrkapo:en -tio, kio ne mortigas vin..- ¿no se podría decir sin tio, o sea -kio ne mortigas vin, vin plifortigas-?
Yo te entendería y me imagino que si no todos, la mayoría te entendería, pero creo que está mejor con el tio porque en este caso hace de sujeto de plifortigas vin. Dicho de otra forma:

Kio ne mortigas vin, tio plifortigas vin.

Lo que pasa es que queda más claro si lo pones de la otra manera:

Tio, kio ne mortigas vin, plifortigas vin.

Porque así se establece una relación clara entre el tio y el kio.

De todos modos es una de esas cosas que es mejor preguntársela a un experto en gramática y uso del idioma.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

EnricBaltasar (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 14:18:08

Kio ne mortigas, plifortigas.

Dolz (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 14:41:04

ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.

mac69 (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 15:23:49

¿se podría usar también "UNU" en estas frases? (lo pregunto porque el traductor de Google usó esa palabra, pero no estoy muy seguro que sea correcto)

Por ejemplo:
"UNU estas tio, kion UNU manĝas."
"UNU vivas tiom da vivoj kiom lingvojn UNU parolas"

kefga_x (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 15:46:38

No se puede usarlo así. Google usó esa palabra porque ha traducido de la palabra uno de español, (pues one de íngles), pues unu en esperanto. Pero esta no es correcto. Unu en esperanto puede significar sólo "el número uno". Si quieres usar palabra como esa "uno" de español, puedes usar oni. Sin embargo oni es un poco extraño aquí en mi opinión.

por ejemplo:

Oni estas tio, kion oni manĝas.
Oni vivas tiom da vivoj kiom lingvojn oni parolas.

(Lo siento para mi español horrible!)

novatago (Prikaz profila) 20. listopada 2013. 16:02:09

Dolz:ĝin ne vi mortigas , fortigas vin.
Esta sí que no vale. Dolz, lo que has puesto sería algo como: No tú lo matas, te fortalace.
¿se podría usar también "UNU" en estas frases? (lo pregunto porque el traductor de Google usó esa palabra, pero no estoy muy seguro que sea correcto)
Puedes estar seguro de que es incorrecto. A mí la de «somos lo que commemos…» me la traduce «bien», no sé por qué a ti te ha salido eso. De todos modos, para «uno» como pronombre personal se usa oni. De hecho, tampoco es correcto usar vi en la frase «lo que no mata…» como he hecho, lo correcto es el pronombre oni en general para este tipo de frases porque no se refieren específicamente a ti, a mí, a nosotros o a ellos en el caso de «dicen por ahí que...».

Ĝis, Novatago.

Natrag na vrh