Vai all’indice

Stairs and steps

di sudanglo, 30 ottobre 2013

Messaggi: 14

Lingua: English

noelekim (Mostra il profilo) 02 novembre 2013 03:11:47

sudanglo:
The tiled area in front of my front door is slightly raised above pavement level - can this be a ŝtupeto?
Does it qualify as a perono? - eo.wikipedia.org/wiki/Perono

noelekim (Mostra il profilo) 02 novembre 2013 03:50:48

sudanglo:
And what about a stepladder?
stepladder is ŝtupareto according to PIV

noelekim (Mostra il profilo) 02 novembre 2013 05:07:54

sudanglo:
Du etaĝojn supre, sinjoro.
That would be fine, perhaps if we were talking about stairs. But won't do for steps.

In Ramsgate on the East cliff there are concrete steps projecting out from the cliff and leading down to the promenade which consist of many flights in zig-zag configuration. Standing at the bottom one would not see the location of the body/murder weapon. The notion of etaĝo would not apply, I think.
That's right. I thought the body was in a house.

So here are Ramsgate's impressive East Cliff steps: farm9.staticflickr.com/8299/8013062132_22d0d320c3_b.jpg.

Looking up, I see vicoj da ŝtupoj (tiers of steps). If that is a fair description, and the body is on an upper level of the steps, then the cop's reply ("It's two flights up, sir.") could be sur la dua vico da ŝtupoj, sinjoro.

sudanglo (Mostra il profilo) 02 novembre 2013 11:05:33

Very nice of you Noelekim to redirect the satellite to take a snapshot of the East Cliff steps. Many thanks.

Yes, I think vico de ŝtupoj will do nicely for a flight of steps (a ŝtuparo within a ŝtuparo). It avoids the vagueness of ŝtupareto.

And perono for a raised platform giving access feels right (with or without multiple steps). I was unaware until you brought it to my attention that perono was so specifically defined as door steps in PIV.

Anway, perhaps it is just me that finds ŝtupareto and ŝtupetaro confusingly close. I still think though that one could say atentu la ŝtupeton and not mean mind the rung.

Torna all’inizio