Beiträge: 12
Sprache: Esperanto
Uridium (Profil anzeigen) 2. Dezember 2013 00:59:06
Nun ke mi plibonigas mian situacion, pensante al tiuj jaroj, mi sentis mem kiel submarŝipisto !
P.S. Bonvolu ne denuncu min al OPAC.
Oijos (Profil anzeigen) 2. Dezember 2013 08:22:35
Clarence666 (Profil anzeigen) 2. Dezember 2013 09:19:29
> mi sentis mem kiel submarŝipisto
Vi havas multon da akvo cxirkaux via submarŝipo
> P.S. Bonvolu ne denuncu min al OPAC.
Oijos:Kio estas OPAC?OPEC ??? Por lavigxi mi preferas akvo ol mineraloleo
Uridium (Profil anzeigen) 2. Dezember 2013 12:30:52
OPEC estas alia afero.
Li gajnis la Nobelan premion ĉi tiu jaro.
fantomo (Profil anzeigen) 2. Dezember 2013 13:52:53
Uridium:OPAC: Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons.Vi volis skribi pri
OPEC estas alia afero.
Li gajnis la Nobelan premion ĉi tiu jaro.
OPCW
El la angla Wikipedia vi trovas:
OPAC
"An online public access catalog (often abbreviated as OPAC or simply library catalog)"
Biblioteka katalogo aŭ reta datumbazo.
raffadalbo (Profil anzeigen) 3. Dezember 2013 20:36:07
fantomo:Vidu kiom la lingvoj influas nin nekonscie!Uridium:OPAC: Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons.Vi volis skribi pri OPCW...
OPEC estas alia afero.
OPAC (itale) = Organizzazione per la Proibizione delle Armi Chimiche
OPAC (france) = Organization pour la Prohibition des Armes Chimiques
kies angla traduko estas:
OPCW (angle) = Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons.
Angle, OPAC estas alia afero.
Sed kial ni devos preferi la anglan mallongigon?
Esperante (eble): Organizo por la Malpermeso de la Kemiaj Armiloj ... do OMKA ??
Benjamino (Profil anzeigen) 4. Dezember 2013 02:00:24
om, KA, om-KA
om, KA, om-KA
om, KA, om-KA
om, KA, om-KA
kaŝperanto (Profil anzeigen) 10. Dezember 2013 20:49:32
Estas vera, ke la ĉiutaga lavado/banado estas tre nova afero por homoj, kaj eble ne estas tre saniga.
Kial OPAC ne signifus "Organization for the Prohibition of Chemical Armaments"?
Uridium (Profil anzeigen) 10. Dezember 2013 22:10:00
Kial OPAC ne signifus "Organization for the Prohibition of Chemical Armaments"?Tio estas la siglo en Itala aŭ Franca aŭ Hispana, en Angla estas OPCW; la aliajn uzantojn pravas, estis mia eraro
kaŝperanto (Profil anzeigen) 11. Dezember 2013 14:28:15
Uridium:Ah, do ĝi estas angla organizo unue? Mi pensis ke OPCW estis angla traduko de OPAC, do mi proponis ke "Armaments" permesus oni uzi OPAC anstataŭ OPCW.Kial OPAC ne signifus "Organization for the Prohibition of Chemical Armaments"?Tio estas la siglo en Itala aŭ Franca aŭ Hispana, en Angla estas OPCW; la aliajn uzantojn pravas, estis mia eraro