nuanco de rido
de KamiloEspero, 18 de diciembre de 2013
Aportes: 18
Idioma: Esperanto
Sunjo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2013 17:08:54
Polica detektivo Jano Karal ridetis ravareve.Eble li ridetas kvazaŭ li revas pri io kio ravas lin?
sudanglo (Mostrar perfil) 20 de diciembre de 2013 10:50:29
COUARAIL (Mostrar perfil) 20 de diciembre de 2013 12:06:40
Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Sourire aux anges : sourire distraitement et sans raison apparente.
Rideti al anĝeloj : rideti malatente kaj sen kialo videbla.
Belmiro (Mostrar perfil) 20 de diciembre de 2013 12:32:23
sudanglo:Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Ne, mi ne komprenas tian frazon. Povas esti ke mi “divenas” sed mi ne “scias”.
raffadalbo (Mostrar perfil) 4 de enero de 2014 14:31:39
Tjeri:Rava-rev-e.Mi ne certas, sed, se mi bone komprenis la regulojn, la kombinaĵo devus esti "rav-rev-e", ne "rava-rev-e".
rav/ kaj rev/ troviĝas en ĉiuj bonaj vortaroj, PIV kaj Reta vortaro
raffadalbo (Mostrar perfil) 4 de enero de 2014 15:29:39
Belmiro:Mi konsentas, tamen tio ne ŝajnas al mi tro malbona en romano (kvankam, sendube, ne konsilinda).sudanglo:Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Ne, mi ne komprenas tian frazon. Povas esti ke mi “divenas” sed mi ne “scias”.
La vortaro de lernu! Esperanto-itala donas:
* "ravi" = deliziare
* "revi" = sognare, fantasticare
Do, mi tradukos tion, kion mi taksas la "ĝusta traduko" kaj tion, kion mi "divenas":
KamiloEspero:Polica detektivo Jano Karal ridetis ravareve.* L'investigatore poliziesco Jano Karal si concesse un sorriso sognante e deliziato.
* ... si concesse un sorriso vagamente compiaciuto. (= svage kontente)
Petrochib (Mostrar perfil) 13 de enero de 2014 09:12:18
Kore
yyaann (Mostrar perfil) 13 de enero de 2014 10:44:01
La ĉi-supra interpreto de Sunjo ( "Eble li ridetas kvazaŭ li revas pri io kio ravas lin?" ) kaj tiu de Petrochib ( miaresume "ravareve instigas min al stato de revemulo, al kiu oni montris ravan situacion" ) esprimas saman aŭ similan ideon. Tio ne montras la pravecon de la interpreto sed almenaŭ montras, ke almenaŭ tri apartaj taksadoj povas konduki al la sama interpreto.
Se tiu interpreto estas prava, ĉu vere necesas elmontri, ke oni povas traduki tian ideon al iu ajn lingvo?
Cetere, eĉ se oni ne povus bone traduki la esprimon alilingve, mi devas demandi: ekde kiam rigardiĝas malaprobinde uzi lertan vortigon en literaturo?
Finfine, la kriterio "oni povas facile doni la tradukon en sia propra lingvo" por decidi, ĉu unu frazero estas tujkomprenebla, estas tre diskutinda. Angle mi ankoraŭ neniam renkontis netujkompreneblan frazon kun la vorto "pattern", sed la traduko al la franca kaj hispana de la ĉi-lasta vorto ege dependas de la kunteksto, kaj foje povas postuli al mi longan pripensadon.
raffadalbo:Mi ne certas, sed, se mi bone komprenis la regulojn, la kombinaĵo devus esti "rav-rev-e", ne "rava-rev-e".Mi konjektas, ke tiukaze la a-finaĵo en revareve konserviĝis ĉar malakaze la vorto povus interpretiĝi ankaŭ kiel devenanta de revo pri ravo aŭ revo de ravo. (Malakaze estas alia ekzemplo, kie forigi la interradikan a estas malkonsilinde kaj eĉ farus la vorton neinterpretebla).