nuanco de rido
viết bởi KamiloEspero, Ngày 18 tháng 12 năm 2013
Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 17:08:54 Ngày 19 tháng 12 năm 2013
Polica detektivo Jano Karal ridetis ravareve.Eble li ridetas kvazaŭ li revas pri io kio ravas lin?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:50:29 Ngày 20 tháng 12 năm 2013
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 12:06:40 Ngày 20 tháng 12 năm 2013
Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Sourire aux anges : sourire distraitement et sans raison apparente.
Rideti al anĝeloj : rideti malatente kaj sen kialo videbla.
Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 12:32:23 Ngày 20 tháng 12 năm 2013
sudanglo:Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Ne, mi ne komprenas tian frazon. Povas esti ke mi “divenas” sed mi ne “scias”.
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 14:31:39 Ngày 04 tháng 1 năm 2014
Tjeri:Rava-rev-e.Mi ne certas, sed, se mi bone komprenis la regulojn, la kombinaĵo devus esti "rav-rev-e", ne "rava-rev-e".
rav/ kaj rev/ troviĝas en ĉiuj bonaj vortaroj, PIV kaj Reta vortaro
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 15:29:39 Ngày 04 tháng 1 năm 2014
Belmiro:Mi konsentas, tamen tio ne ŝajnas al mi tro malbona en romano (kvankam, sendube, ne konsilinda).sudanglo:Tiuj kiuj pensas ke rideti ravareve estas tuj komprenebla (sen cerbo-streĉo) donu la tradukon en sia propra lingvo.Ne, mi ne komprenas tian frazon. Povas esti ke mi “divenas” sed mi ne “scias”.
La vortaro de lernu! Esperanto-itala donas:
* "ravi" = deliziare
* "revi" = sognare, fantasticare
Do, mi tradukos tion, kion mi taksas la "ĝusta traduko" kaj tion, kion mi "divenas":
KamiloEspero:Polica detektivo Jano Karal ridetis ravareve.* L'investigatore poliziesco Jano Karal si concesse un sorriso sognante e deliziato.
* ... si concesse un sorriso vagamente compiaciuto. (= svage kontente)
Petrochib (Xem thông tin cá nhân) 09:12:18 Ngày 13 tháng 1 năm 2014
Kore
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 10:44:01 Ngày 13 tháng 1 năm 2014
La ĉi-supra interpreto de Sunjo ( "Eble li ridetas kvazaŭ li revas pri io kio ravas lin?" ) kaj tiu de Petrochib ( miaresume "ravareve instigas min al stato de revemulo, al kiu oni montris ravan situacion" ) esprimas saman aŭ similan ideon. Tio ne montras la pravecon de la interpreto sed almenaŭ montras, ke almenaŭ tri apartaj taksadoj povas konduki al la sama interpreto.
Se tiu interpreto estas prava, ĉu vere necesas elmontri, ke oni povas traduki tian ideon al iu ajn lingvo?
Cetere, eĉ se oni ne povus bone traduki la esprimon alilingve, mi devas demandi: ekde kiam rigardiĝas malaprobinde uzi lertan vortigon en literaturo?
Finfine, la kriterio "oni povas facile doni la tradukon en sia propra lingvo" por decidi, ĉu unu frazero estas tujkomprenebla, estas tre diskutinda. Angle mi ankoraŭ neniam renkontis netujkompreneblan frazon kun la vorto "pattern", sed la traduko al la franca kaj hispana de la ĉi-lasta vorto ege dependas de la kunteksto, kaj foje povas postuli al mi longan pripensadon.
raffadalbo:Mi ne certas, sed, se mi bone komprenis la regulojn, la kombinaĵo devus esti "rav-rev-e", ne "rava-rev-e".Mi konjektas, ke tiukaze la a-finaĵo en revareve konserviĝis ĉar malakaze la vorto povus interpretiĝi ankaŭ kiel devenanta de revo pri ravo aŭ revo de ravo. (Malakaze estas alia ekzemplo, kie forigi la interradikan a estas malkonsilinde kaj eĉ farus la vorton neinterpretebla).