Đi đến phần nội dung

my attempts at translating

viết bởi makis, Ngày 22 tháng 12 năm 2013

Tin nhắn: 27

Nội dung: English

makis (Xem thông tin cá nhân) 01:41:29 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

This was a little tough for me. Not sure I got it:

Like a drifting cloud,
bound by nothing:
I just let go
giving myself up
to the whim of the wind.

Kiel drivada nubo,
limigis per nenio:
mi simple liberigas min
por doni min
al la kapricovolo de la vento.

makis (Xem thông tin cá nhân) 01:42:11 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

horsto:It's not accusative. The words behind kiel can relate to the subject or to the object, you have to show to what they relate.
Ah, yes. That makes sense.

makis (Xem thông tin cá nhân) 01:46:23 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

Miland:La ŝtelisto ne povis preni ĝin -
la luno
je cxe la fenestro.
I had ĉe at first! But it felt weird so I went with the catchall "je" instead. lango.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:46:12 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

Here's one suggestion:
Kiel nubo drivanta
Per nenio liganta
Mi lasis min
al la kaprico venta

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 13:58:44 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

horsto:
makis:
horsto:kiel montan neĝon.
Hmm, why the accusative here?
It's not accusative. The words behind kiel can relate to the subject or to the object, you have to show to what they relate.
That would be an accusative, if you're using it to show that it relates to the object: that's what accusative means. ridulo.gif But you shouldn't really do that with kiel because it's a preposition and prepositions never take the accusative in Esperanto (except to show movement towards, e.g. en la domon), so you just have to work out which it goes with by context (e.g. word order).

Nile (Xem thông tin cá nhân) 15:09:12 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

Yeah, Esperanto has nothing against having a rigid clause order.

michaleo (Xem thông tin cá nhân) 15:43:27 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

jismith1989:
horsto:
makis:
horsto:kiel montan neĝon.
Hmm, why the accusative here?
It's not accusative. The words behind kiel can relate to the subject or to the object, you have to show to what they relate.
That would be an accusative, if you're using it to show that it relates to the object: that's what accusative means. ridulo.gif But you shouldn't really do that with kiel because it's a preposition and prepositions never take the accusative in Esperanto (except to show movement towards, e.g. en la domon), so you just have to work out which it goes with by context (e.g. word order).
Accusative, depending on the meaning, can or cannot be used after kiel. I suggest to read Kiel kaj ol kune kun rolmontriloj

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 15:55:18 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

michaleo:Accusative, depending on the meaning, can or cannot be used after kiel. I suggest to read Kiel kaj ol kune kun rolmontriloj
Oh, I didn't know that, thanks.

Obviously, the rule that N is never used after a preposition except to show movement is wrong then. Are there any more exceptions, does anyone know?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:57:39 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

This one isn't an exception, btw. It reflects the fact that words are missing from the sentence, and N is used as if those words were present.

It's like how we put -n on "Bonan matenon" - it's n that's there because there are missing words (like, "[Mi deziras al vi] bonan matenon" )

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 16:02:11 Ngày 23 tháng 12 năm 2013

erinja:This one isn't an exception, btw. It reflects the fact that words are missing from the sentence, and N is used as if those words were present.

It's like how we put -n on "Bonan matenon" - it's n that's there because there are missing words (like, "[Mi deziras al vi] bonan matenon" )
Okay, I suppose that's a good explanation.

Quay lại