Messaggi: 4
Lingua: English
Korsivo (Mostra il profilo) 01 gennaio 2014 03:50:22
'Vouloir le beurre et l'argent du beurre'
(literally: 'to want the butter and the money for it')
This translates into Italian as: 'Volere la botte piena e la moglie ubriaca' (literally 'to want a full barrel and a drunken wife')
And the English version i found was: 'to have your cake and eat it too'
As far as this specific saying goes, I feel, amongst the three, the Italian version is the most colourful and explicative.
I was just wondering weather in America, Australia, or any other English speaking countries other versions of this saying exist.
And if you know the Esperanto for it too, well, that would also be appreciated.
Thank you in advance.
basica (Mostra il profilo) 01 gennaio 2014 08:52:57
http://en.wikipedia.org/wiki/You_can't_have_your_c...
It's interesting to see how so many proverbs seem to found across the world.
sudanglo (Mostra il profilo) 01 gennaio 2014 12:30:44
For example, vi ne povas gardi kaj fordoni.
Or if we are going to do it with cakes, Kuko manĝita ne estas kuko manĝota.
cFlat7 (Mostra il profilo) 01 gennaio 2014 17:51:09
[Wanting to be an Esperantist, while speaking in another language]