Postitused: 17
Keel: Español
gmolleda (Näita profiili) 1. juuli 2014 12:09.44
La plataforma de enseñanza virtual más extendida del mundo, y que es software libre, llamada Moodle, resulta que está traducida a decenas de idiomas, incluyendo el latín pero no hay nada de ella en Esperanto.
He dado pasos para empezar a crear la traducción pero necesitaría ayuda de la comunidad para hacerlo posible.
¿Alguien tiene algo de tiempo para ayudarme en la traducción? Sobretodo porque yo no soy experto ni mucho menos en esperanto. Podrían necesitarse traductores y revisores.
También podría ir soltando por aquí una serie de frases para ver cómo las traducirían al esperanto.
gmolleda (Näita profiili) 1. juuli 2014 13:10.21
Dejo una imagen de la herramienta de traducción que facilita la misma. A quien quiera ayudar le ayudo a darse de alta en el sistema de traducción.
Saludos.
gmolleda (Näita profiili) 1. juuli 2014 15:09.08
http://es.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=1...
Recuerden que Moodle es utilizado en muchísimas universidades e institutos y por tanto es una forma de hacer visible el esperanto que el idioma aparezca entre los posibles a elegir. Yo la uso y en cuanto esté lista la traducción la pondré como idioma elegible en la plataforma de enseñanza.
nornen (Näita profiili) 1. juuli 2014 16:07.14
gmolleda:La web de moodle tiene una magnífica herramienta que permite traducir con un mínimo esfuerzo, tiene hasta un botón que traduce por Google cada frase.Solo que "pri esti instalita" no tiene nada que ver con "about to be installed", lo cual sería "(ĵus) instalota" o "(ĵus) instalote".
Dejo una imagen de la herramienta de traducción que facilita la misma. A quien quiera ayudar le ayudo a darse de alta en el sistema de traducción.
Saludos.
robbkvasnak (Näita profiili) 1. juuli 2014 20:02.11
nornen (Näita profiili) 1. juuli 2014 20:45.21
robbkvasnak:Mi neniam aŭdis pri Moodle. Ĉu oni uzas ĝin ĉefe en Hispanio aŭ Eŭropo? Por kio oni uzas ĝin?Moodle es una plataforma de enseñanza en línea. Se usa sobre todo en los EE.UU.
gmolleda (Näita profiili) 2. juuli 2014 7:20.19
nornen:Solo que "pri esti instalita" no tiene nada que ver con "about to be installed", lo cual sería "(ĵus) instalota" o "(ĵus) instalote".Por eso hacen falta revisores, el traductor de Google facilita pero también se equivoca. Sobretodo con frases sin contexto, verbos compuestos, etc. Pero seguramente el 80% lo haga bien.
gmolleda (Näita profiili) 2. juuli 2014 8:19.15
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto
gmolleda (Näita profiili) 2. juuli 2014 8:27.43
* Aldoni administranto
* Aldoni administranton
nornen (Näita profiili) 2. juuli 2014 17:57.36
gmolleda:¿Cómo es mejor traducir "Actividad por usuario"?Yo diría "aktiveco laux uzanto", así lo usan también en las estadísticas de lernu.
*Aktiveco por uzanto
*Uzanto aktiveco
*Aktiveco po uzanto