目次へ

Please help me understand what this sentence is saying.

Foreigner,2014年7月8日の

メッセージ: 4

言語: English

Foreigner (プロフィールを表示) 2014年7月8日 16:06:42

I am studying prepositions right now. I have been doing fine until I got to "gxis," which means "until." An example sentence the program gives is "Anna iros gxis tie." I understand this sentence to say "Anna will go until there." That doesn't sound right. Will someone please help me with this sentence?

MoutOp (プロフィールを表示) 2014年7月8日 16:22:07

If I well understand the English sentence, it seems to be correct (but it's a future: "Anna will go until there" ). What is the problem of this sentence?

NJ Esperantist (プロフィールを表示) 2014年7月8日 16:27:49

Foreigner:I am studying prepositions right now. I have been doing fine until I got to "ĝis," which means "until." An example sentence the program gives is "Anna iros ĝis tie." I understand this sentence to say "Anna goes until there." That doesn't sound right. Will someone please help me with this sentence?
Many of the prepositions in Esperanto do not correspond exactly with those in English. In the sentence you quoted, 'ĝis' could be tranlated as 'up to'. In other words Anna will go up to there, (that place, no further than there.)

Foreigner (プロフィールを表示) 2014年7月8日 16:34:27

I didn't think about that. I considered "until" with regard to time and not location, but that makes sense. Thanks.

先頭にもどる