Please help me understand what this sentence is saying.
글쓴이: Foreigner, 2014년 7월 8일
글: 4
언어: English
Foreigner (프로필 보기) 2014년 7월 8일 오후 4:06:42
MoutOp (프로필 보기) 2014년 7월 8일 오후 4:22:07
NJ Esperantist (프로필 보기) 2014년 7월 8일 오후 4:27:49
Foreigner:I am studying prepositions right now. I have been doing fine until I got to "ĝis," which means "until." An example sentence the program gives is "Anna iros ĝis tie." I understand this sentence to say "Anna goes until there." That doesn't sound right. Will someone please help me with this sentence?Many of the prepositions in Esperanto do not correspond exactly with those in English. In the sentence you quoted, 'ĝis' could be tranlated as 'up to'. In other words Anna will go up to there, (that place, no further than there.)
Foreigner (프로필 보기) 2014년 7월 8일 오후 4:34:27