Please help me understand what this sentence is saying.
viết bởi Foreigner, Ngày 08 tháng 7 năm 2014
Tin nhắn: 4
Nội dung: English
Foreigner (Xem thông tin cá nhân) 16:06:42 Ngày 08 tháng 7 năm 2014
MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 16:22:07 Ngày 08 tháng 7 năm 2014
NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 16:27:49 Ngày 08 tháng 7 năm 2014
Foreigner:I am studying prepositions right now. I have been doing fine until I got to "ĝis," which means "until." An example sentence the program gives is "Anna iros ĝis tie." I understand this sentence to say "Anna goes until there." That doesn't sound right. Will someone please help me with this sentence?Many of the prepositions in Esperanto do not correspond exactly with those in English. In the sentence you quoted, 'ĝis' could be tranlated as 'up to'. In other words Anna will go up to there, (that place, no further than there.)
Foreigner (Xem thông tin cá nhân) 16:34:27 Ngày 08 tháng 7 năm 2014