目次へ

médicament générique / generic drug

HaleBopp,2014年7月10日の

メッセージ: 9

言語: Esperanto

HaleBopp (プロフィールを表示) 2014年7月10日 22:21:57

Saluton!

Mi sensukcese serĉas la esperantan tradukon de la franca "médicament générique" (angle "generic drug"), kiu indikas medikamenton kiu estas kopio de registrita medikamenta marko, malpli multekosta sed same efika.

Dankon pro via helpo!

nigra_rivereto (プロフィールを表示) 2014年7月10日 23:57:48

Laŭ ĉi tiu vortareto: samspeca kuracilo

HaleBopp (プロフィールを表示) 2014年7月11日 6:29:44

Dankon, sed mi ne ŝatas tiun tradukon. Medikamentoj povas esti samspecaj se ili devenas el la sama familio, sed ili ne devige estas tute samaj.

sergejm (プロフィールを表示) 2014年7月11日 6:51:57

falsita medikamento/kuracilo - sed ĝi povas esti malefika
imitita kuracilo - preskaŭ la sama.
Por indiki malefikon, oni povas aldoni -aĉ-.
anstataŭa kuracilo - sed ĝi povas esti alia registrita kuracilo kun sama efiko.
senpermesa kuracilo - sed tiam povas ne esti originala medikamento.
kopiita kuracilo - ?

MoutOp (プロフィールを表示) 2014年7月11日 7:19:54

Estis diskuto en Vikipedio pri tio http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedioridego.gifiskutejo/Arkivo_2007_17#.22Generikaj.22_kuraciloj. Eble iliaj proponoj helpos vin.

sergejm (プロフィールを表示) 2014年7月11日 7:37:32

MoutOp:Estis diskuto en Vikipedio pri tio http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedioridego.gifiskutejo/Arkivo_2007_17#.22Generikaj.22_kuraciloj. Eble iliaj proponoj helpos vin.
simila problemo pri traduko de "generic" estas en programado.
jen estas tradukoj de komputeko.net:
generic (adj.) komuna, genera
generic driver (subst.) komuna pelilo
generic function (subst.) komuna funkcio
generic key (subst.) komuna ŝlosilo
generic unit (subst.) komuna programpeco, genera programpeco

sudanglo (プロフィールを表示) 2014年7月11日 15:46:33

Generika medikamento estus la solvo laŭ regulo 15.

Ankaŭ, eble, ekspatenta medikamento. Sen-marka?

noelekim (プロフィールを表示) 2014年7月12日 3:54:47

HaleBopp:
Mi sensukcese serĉas la esperantan tradukon de la franca "médicament générique" (angle "generic drug"), kiu indikas medikamenton kiu estas kopio de registrita medikamenta marko, malpli multekosta sed same efika.
En 2003, en artikolo el Le Monde Diplomatique, mi tradukis "médicaments génériques" per "senpatentaj medikamentoj". eo.mondediplo.com/imprimer.php3?id_article=830

HaleBopp (プロフィールを表示) 2014年7月12日 7:24:48

Mi legis ĉiujn viajn proponojn kaj ligilojn. Ŝajnas al mi ke la vorto "postpatenta" estas la plej taŭga laŭ la senco. "Senpatenta" aperas ofte kaj estas sufiĉe bone (sed ne tiom). La vortoj uzante la radikon "kopi-" ŝajnas al mi danĝeraj kaj oni povus imagi ke ili estus pli malbonaj ekvivalentoj, aŭ falsaĵoj. Kaj "generika" estas la plej internacia vorto.

Mi ne multe ŝatas neologismojn, sed mi kredas ke Sudanglo pravas, kaj ke, laŭ la internacia celo de Esperanto, "generika" estas preferinda.

Dankon al ĉiuj!

先頭にもどる