글: 9
언어: Esperanto
HaleBopp (프로필 보기) 2014년 7월 10일 오후 10:21:57
Mi sensukcese serĉas la esperantan tradukon de la franca "médicament générique" (angle "generic drug"), kiu indikas medikamenton kiu estas kopio de registrita medikamenta marko, malpli multekosta sed same efika.
Dankon pro via helpo!
HaleBopp (프로필 보기) 2014년 7월 11일 오전 6:29:44
sergejm (프로필 보기) 2014년 7월 11일 오전 6:51:57
imitita kuracilo - preskaŭ la sama.
Por indiki malefikon, oni povas aldoni -aĉ-.
anstataŭa kuracilo - sed ĝi povas esti alia registrita kuracilo kun sama efiko.
senpermesa kuracilo - sed tiam povas ne esti originala medikamento.
kopiita kuracilo - ?
MoutOp (프로필 보기) 2014년 7월 11일 오전 7:19:54
sergejm (프로필 보기) 2014년 7월 11일 오전 7:37:32
MoutOp:Estis diskuto en Vikipedio pri tio http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedioiskutejo/Arkivo_2007_17#.22Generikaj.22_kuraciloj. Eble iliaj proponoj helpos vin.simila problemo pri traduko de "generic" estas en programado.
jen estas tradukoj de komputeko.net:
generic (adj.) komuna, genera
generic driver (subst.) komuna pelilo
generic function (subst.) komuna funkcio
generic key (subst.) komuna ŝlosilo
generic unit (subst.) komuna programpeco, genera programpeco
sudanglo (프로필 보기) 2014년 7월 11일 오후 3:46:33
Ankaŭ, eble, ekspatenta medikamento. Sen-marka?
noelekim (프로필 보기) 2014년 7월 12일 오전 3:54:47
HaleBopp:En 2003, en artikolo el Le Monde Diplomatique, mi tradukis "médicaments génériques" per "senpatentaj medikamentoj". eo.mondediplo.com/imprimer.php3?id_article=830
Mi sensukcese serĉas la esperantan tradukon de la franca "médicament générique" (angle "generic drug"), kiu indikas medikamenton kiu estas kopio de registrita medikamenta marko, malpli multekosta sed same efika.
HaleBopp (프로필 보기) 2014년 7월 12일 오전 7:24:48
Mi ne multe ŝatas neologismojn, sed mi kredas ke Sudanglo pravas, kaj ke, laŭ la internacia celo de Esperanto, "generika" estas preferinda.
Dankon al ĉiuj!