Ku rupapuro rw'ibirimwo

Yugawe
Max. 500 messages.

笑話物語 Ŝercoj tradukitaj en la ĉinan

ca, kivuye

Ubutumwa 1437

ururimi: 简体中文

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 26 Nzero 2008 01:47:51

Urbestro diras al siaj administrantoj:
"Ĝis nun, karegaj, ni estas devigataj sendi niajn frenezulojn al nia ĉefurbo. Mi esperas el via ŝparemo la ĉi-tiean starigon de frenezulejo, nur por ni."

市長對市政人員說:
"各位, 目前為止我們都須把瘋子送到首都去. 我希望在各位的節約下這裡所建的瘋人院, 我們可以自己用."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 27 Nzero 2008 00:21:31

Peto:
"Kara amiko, sendu al mi, mi petas, pian libron titolitan Timo de Dio."
Respondo:
"Karega, mi trairis la tutan urbon kaj mi ne trovis librovendiston kiu havas Timo de Dio."

請求: "親愛的朋友, 請寄給我一本名為敬畏神的信仰書籍."
回答: "親愛的, 我走遍全市找不到任何書商有敬畏神."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 27 Nzero 2008 23:14:42

"Kial vi ne loĝas en Madrido?"
"Tial ke tie la vivo estas karega. Mi tion farus nur se mi, bedaŭre, havus la feliĉon vidviĝi."

"為何你不住馬德里?"
"因為那裡的生活太多彩多姿了. 等我有幸成為鰥夫時才要搬過去."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 29 Nzero 2008 00:42:04

"Fraŭlino! Vi povas laŭdi vin ke vi faris el mi aŭtomatulon."
"Ne, sinjoro, tio estis afero de viaj gepatroj."

"小姐! 你真該稱讚, 因為你把我變成機器人了."
"先生, 不對, 你是父母生成的."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 29 Nzero 2008 23:42:10

"Kolego! Ni jam sufiĉe drinkis. Ni devas reveni hejmen."
"Vi eraras. Foje mi drinkas tro, sed neniam sufiĉe."

"伙伴! 我們喝夠了. 我們該回家了."
"你錯了. 我偶而喝多了, 但從不曾喝夠."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 31 Nzero 2008 02:17:55

"Memoru ke ni estas dum la Sankta Semajno, kaj ke vi devas trudi al vi kelkan ĝenon."
"Bone, bopatrineto, mi promenadis kun vi la Sanktan ĵaŭdon."

"記住, 現在是在受難周, 你必須吃一些苦."
"丈母娘, 我知道, 所以周四我才陪你去散步的."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 1 Ruhuhuma 2008 02:29:46

Patro diras al sia filo:
"Ĉu vi scias kial mi batis vin?"
"Jes, paĉjo, tial ke vi estas pli forta ol mi."

父親對兒子說:
"你知道我為什麼打你嗎?"
"爸, 我知道, 因為你比我強壯."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 2 Ruhuhuma 2008 01:14:00

Sinjoro invitis manĝi manĝegemulon, kaj donis al li unue konfitaĵon.
La gasto ekdiris:
"En mia lando, oni prezentas laste tiun ĉi manĝaĵon."
"Ankaŭ ĉi tie", respondis la invitanto.

有位先生邀請嗜食者吃飯, 首先端出甜點.
客人說: "在我國, 這道食品是最後才上的."
"我國也一樣," 主人回答說.

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 3 Ruhuhuma 2008 02:29:04

"Estas malfacilege ke virino feliĉigu viron."
"Vi eraras. Mi trovis unu."
"Ĉu vere?"
"Jes. ŝi promesis edziniĝi kun mi, kaj ŝi tion faris kun alia."

"女人要讓男人幸福很難很難."
"你錯了. 我就遇過一位."
"真的嗎?"
"不錯. 她原本答應嫁我, 卻嫁給別人."

manlajo (Kwerekana umwidondoro) 4 Ruhuhuma 2008 01:46:04

En ekspozicio, antaŭ pentraĵo:
"Kion figuras tio?"
"La paŝadon de la israelidoj tra la Ruĝa Maro."
"Kaj kie estas la maro?"
"Ĝi jam foriris."
"Kaj la israelidoj?"
"Ili jam trairis."
"Kaj la egiptanoj?"
"Ili venos poste."

展覽場畫作前:
"這圖畫什麼?"
"以色列人過紅海."
"海在哪?"
"海已經不見了."
"以色列人呢?"
"他們已經過去了."
"埃及人呢?"
"他們還沒來."

Subira ku ntango