Kwa maudhui

poemo - uzado de "ke" kaj "por ke"

ya ora knabo, 15 Desemba 2007

Ujumbe: 5

Lugha: Esperanto

ora knabo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2007 11:48:58 asubuhi

Jen poemo de kroata poemisto Dobriša Cesarić tradukita esperante:

Kaskado

Fluas kaj fluas, kaskado falfluas;
Ĉu al ĝi mia guteto influas?
Jen ĉielarko en akvo ekestas,
Per bunto milmila ĝi brilas tremetas.
Ke povu kaskado ĉi revon reflekti,
Eĉ mia gut' helpas ĝian brilon plekti.

Ĝi estas tradukita de tre bona esperantisto, sed mi tamen demandas kial en antaŭlasta verso li uzis "ke povu..." kaj ne "por ke povu...". Eble mi malbone komprenis kiam uzi "ke" kaj kiam "por ke".

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2007 2:23:15 alasiri

Mi simple dirus "Povu", sen iu ajn "ke", sed povas esti, ke mi ne komprenas la ĝustan mesaĝon de la poemaĵo.

ora knabo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2007 3:19:37 alasiri

mnlg: sed povas esti, ke mi ne komprenas la ĝustan mesaĝon de la poemaĵo.
Eĉ mia gut' helpas ĝian brilon plekti por ke povu kaskado ĉi revon reflekti

ora knabo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2007 7:29:51 alasiri

Dankon, sed mi tamen devos ellegi vian klarigon 10 plia foje rideto.gif

Lanctupo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2007 10:37:33 alasiri

"Por ke" anstataŭ sole "ke" ankaŭ distaŭzus la metriko, ĉu ne?

Kurudi juu