Zum Inhalt

Aide à la traduction

von marsombro, 19. Oktober 2014

Beiträge: 57

Sprache: Français

nornen (Profil anzeigen) 6. Januar 2015 19:18:21

le_chaz:Ceci dit, on peut tout à fait ne pas être d'accord avec moi, puisqu'il ne s'agit que d'une affaire de "lingva sento", de sensibilité linguistique.
Et ce "lingva sento" est une chose qui n'existe qu'avec les locuteurs L1.
Un locuteur L2 ne peut pas avoir "lingva sento" (dans aucune L2), sans importance quelle soit sa L1 ou quelle soit sa L2.

le_chaz (Profil anzeigen) 7. Januar 2015 19:50:21

Simon_Gauvain:Pas d'accord. Ici, on peut supprimer toute ambiguïté, comme ceci:
Theo diras al Tom, ke li opinias Tomajn gepatrojn feliĉaj.
Oui, et je ne vois pas en quoi ça contredit ce que je disais… Il s'agit là d'une phrase différente, non ?

Ce que je veux dire, c'est qu'il est toujours possible d'élimier telle ou telle ambiguité, mais qu'on ne le fait jamais constament dans la communication normale. La phrase que tu proposes est correcte, mais à moi elle me parait sonner très faux. Aucun espérantophone ne parle comme ça !

le_chaz (Profil anzeigen) 7. Januar 2015 19:55:26

nornen:Et ce "lingva sento" est une chose qui n'existe qu'avec les locuteurs L1.
Intéressant. Qu'est-ce qui te fais dire ça ?

L'expression "lingva sento" est courante en espéranto. Zamenhof lui-même l'a employée ! Si la chose n'existait pas, pourquoi en parlerait-on ?

le_chaz (Profil anzeigen) 7. Januar 2015 21:23:35

Simon_Gauvain:Je trouve que l'opinion d'un non-francophone est précieuse dans ce genre de débat. D'autant plus qu'il s'exprime en espéranto, la langue que nous apprenons ici...
Tout à fait d'accord pour que tout le monde s'exprime, je voulais simplement rappeler les règles du forum (point 4).

nornen (Profil anzeigen) 7. Januar 2015 22:09:51

le_chaz:
nornen:Et ce "lingva sento" est une chose qui n'existe qu'avec les locuteurs L1.
Intéressant. Qu'est-ce qui te fais dire ça ?

L'expression "lingva sento" est courante en espéranto. Zamenhof lui-même l'a employée ! Si la chose n'existait pas, pourquoi en parlerait-on ?
Qu'est-ce qui me fais dire ça ?
Par example ce libre: Wulf Oesterreicher, Helmut Henne, Manfred Geier & Wolfgang Müller: Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage (= Preisschriften der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung). Schneider, Heidelberg 1982, ISBN 3-7953-0272-2

L'expression "lingva sento" est courante en espéranto. Zamenhof lui-même l'a employée ! Si la chose n'existait pas, pourquoi en parlerait-on ?
Les zombies n'existent pas et néanmoins on en parle beaucoup. Notre "lingva sento" en Espéranto n'est qu'une ombre grise de notre langue maternelle, qui est projeté en tort.

le_chaz (Profil anzeigen) 8. Januar 2015 07:25:05

Theo diras al Tom, ke li opinias Tomajn gepatrojn feliĉaj.

Est-ce que cette phrase te semble naturelle ?

le_chaz (Profil anzeigen) 8. Januar 2015 07:26:13

nornen:Par example ce libre: Wulf Oesterreicher, Helmut Henne, Manfred Geier & Wolfgang Müller: Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage (= Preisschriften der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung). Schneider, Heidelberg 1982, ISBN 3-7953-0272-2
Je ne lis pas l'allemand, si tu as une référence en français ou à la rigueur en anglais, je suis intéressé.

Zurück nach oben