Mensagens: 57
Idioma: Français
marsombro (Mostrar o perfil) 19 de outubro de 2014 17:24:27
J'aimerai traduire une phrase en espéranto pour un tatouage, mais étant novice, j'ai trop peur de me tromper pour m'y risquer moi-même... Ainsi si des locuteurs aguerris voudraient bien m'aider, je leur en serait très reconnaissant
La phrase est: " Rien de ce qui est humain ne m'est étranger. "
Merci d'avance!
HaleBopp (Mostrar o perfil) 19 de outubro de 2014 22:08:10
marsombro:La phrase est: " Rien de ce qui n'est humain ne m'est étranger. "Vous allez surtout passer pour un crétin parce que la bonne citation c'est "Rien de ce qui est humain ne m'est étranger." C'est-à dire le contraire !
Renseignez-vous un minimum avant de vous inscrire un truc sur le corps jusqu'à la fin de vos jours...
Je propose donc, pour rester fidèle à l'auteur ici présent :
"Nenio nehomeca fremdas al mi" (mais par pitié ne vous faites pas tatouer ça !)
Préférez plutôt cette variante : "Malsaĝulo ĉie stultajn aforismojn skribas."
COUARAIL (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2014 06:30:07
HaleBopp: "Malsaĝulo ĉie stultajn aforismojn skribas."Je n'aime pas non plus les tatouages, mais HaleBopp tu y vas un peu fort! Tous les tatoués ne sont pas des imbéciles ou se faire tatouer n'est pas un acte d'abruti. Et quitte à le faire, autant lui conseiller une autre formule. Moi je propose cette courte phrase (ça sera peut-être moins cher) Esperanto venkos!
HaleBopp (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2014 10:16:46
TOGé:Je serais très heureux si quelqu'un pouvait me traduire cette devise:Ah, c'est bien, changeons de sujet...
Là où flotte le drapeau comtois, d'ou que tu vienne, tu es chez toi.
Kie flagras la franĉkontea flago, tie, de kie ajn vi venas, vi estas hejme.
J'imagine que comtois, c'est relatif à la Franche-Comté non ?
Mevido (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2014 12:56:42
En plus c'est quoi le but? Que personne ne comprenne le tatouage? pas même le tatoué? Ça n'a aucun sens.
Citronujo (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2014 15:04:17
Et puis, comme pour le chinois/japonais, on peut apprécier le côté artistique de la langue.
Et pourquoi pas apprécier le côté artistique de l'Esperanto ? Personnellement, j'aime beaucoup les ĝ, ŝ. Et mon préféré, le ŭ
marsombro (Mostrar o perfil) 20 de outubro de 2014 19:28:48
En tout cas, je remercie ceux qui ont bien voulus m'aider
fellix (Mostrar o perfil) 18 de novembro de 2014 21:08:51
antoniomoya (Mostrar o perfil) 18 de novembro de 2014 21:30:15
fellix:Une simple question toute bête, mais comment faut-il dire zéro quand on compte? nul ou nulo? nul je suppose?Ça se dit "nulo":
Nulo, unu, du, tri, kvar...
Amike.
fellix (Mostrar o perfil) 19 de novembro de 2014 07:43:01
antoniomoya:Pourquoi dans ce cas unu, du, tri, kvar et pas unuo, duo... ? (je sais que unu et unuo veut pas dire la même chose, mais je vois pas pourquoi on devrait pas dire nul DD)fellix:Une simple question toute bête, mais comment faut-il dire zéro quand on compte? nul ou nulo? nul je suppose?Ça se dit "nulo":
Nulo, unu, du, tri, kvar...
Amike.