"I wish they had told me sooner."
de DuckFiasco, 2 de novembre de 2014
Missatges: 32
Llengua: Esperanto
Terurĉjo (Mostra el perfil) 9 de novembre de 2014 11.54.18
amigueo (Mostra el perfil) 9 de novembre de 2014 16.06.00
sudanglo:okej:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"regrete malfruon ilininformiti"
Terurĉjo (Mostra el perfil) 9 de novembre de 2014 17.54.40
robbkvasnak (Mostra el perfil) 9 de novembre de 2014 19.10.34
Nia Zamenhof ne tiom regis la anglan kaj ĝi certe ne estu modelo por bona Esperanto. La historio de la anglaj lingvoj estas tute alia ol tiu de Esperanto. La sociaj premoj en la anglalingvaj socioj ne similas al la kulturo de Esperanto. En la angla la esprimo "I wish" povas esti maniero por pardonpeti, t.e. por diri (en tiu-ĉi kazo) "Mi ne faris tion (ion) ĉar oni ne diris ion al mi pli frue - do bv. pardoni min - mi ja ne sciis.) Oni ofte diras "perdita en traduko" kaj lingvo ja estas kulturligita fenomeno. Sudanglo precize priskribas la aferon laŭ la profunda senco de la esprimo.
Kirilo81 (Mostra el perfil) 9 de novembre de 2014 20.28.19
amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
akueck (Mostra el perfil) 10 de novembre de 2014 4.28.58
sudanglo:Kaj kiel vi anglen tradukas:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?
amigueo (Mostra el perfil) 10 de novembre de 2014 16.05.11
Kirilo81:"regret-e mal-fru-o-n ili-n-inform-it-i" estas laŭgramatika kaj ĝustsignifa frazo, eble tro analiza do nekamaleona al anglalingvo, tamen la frazo estas en konciza indiĝenema esperanto.amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
eĉ ne tro analiza, ĉar en ĉiu vorto nur aperas unu leksika radiko, la aliaj partetoj estas gramatikaj.
via ekzemplo "informintuilimindezirbedaŭrasmi" ŝajnas pli satirema ol konstruema (eble mi mistaksas, pardonu), sed mi komprenas ke troigi tendencon estas facila metodo moki do misargumenti.
"ilian informmalfruon bedaŭras mi" aŭ
"mi bedaŭras ilininformiti malfrue" aŭ
"mi bedaŭras malfruon informiti ilin" aŭ
"mi bedaŭras malfruon de ilia informo" aŭ
"mi bedaŭras ilin ne antaŭe informinti" aŭ...
"(se) ilininformute antaŭe!"
Terurĉjo (Mostra el perfil) 10 de novembre de 2014 21.07.07
amigueo:"regret-e mal-fru-o-n ili-n-inform-it-i" estas laŭgramatika kaj ĝustsignifa frazo, eble tro analiza do nekamaleona al anglalingvo, tamen la frazo estas en konciza indiĝenema esperanto.la vorto 'regret' en esperanto ne ekzistas. do, 'bedaŭr-'.
eĉ ne tro analiza, ĉar en ĉiu vorto nur aperas unu leksika radiko, la aliaj partetoj estas gramatikaj.
'-it-' estas sufikso de participoj kaj adverbaj participoj, sed ne verboj. verbo informiti ne ekzistas kaj estas sensenca.
oni neniam forgesu, ke la Fundamento konsistas el 4 partoj:
Antaŭparolo
Gramatiko
Ekzercaro
Universala Vortaro,
sed ne el nur 16 reguloj.
laŭ mi la ĉefa kaj la plej grava parto de la Fundamento estas ekzercaro, pri kiu nuntempaj lernolibroj, kursoj kaj instruistoj bedaŭrinde plene forgesis.
en ekzercaro oni ne trovas eĉ solan ekzemplon, kiam iu pronomo estas parto de vortkunmetaĵo. en esperanto personaj pronomoj ĉiam uziĝas aparte.
viaj lingvaj testoj aŭ eksperimentoj ne havas ion komunan kun 'indiĝena' esperanto.
amigueo (Mostra el perfil) 12 de novembre de 2014 14.54.40
Terurĉjo:OKEJ
'bedaŭr' anstataŭ 'regret'.
Terurĉjo:SED interesito, interesiti, plaĉito, plaĉiti?
verbo informiti ne ekzistas kaj estas sensenca.
Terurĉjo:escepte de "sin" en "sinteno", "sindono" ktp.
en ekzercaro [de la Fundamento] oni ne trovas eĉ solan ekzemplon, kiam iu pronomo estas parto de vortkunmetaĵo. en esperanto personaj pronomoj ĉiam uziĝas aparte.
Terurĉjo:konsentite! tial mi skribis "indiĝenema", mi komprenas ke mi ne verkas en "indiĝena" esperanto, kaj ke miaj spertoj en eo ne sufiĉas por koni eon indiĝena, se tio ekzistas.
viaj lingvaj testoj aŭ eksperimentoj ne havas ion komunan kun 'indiĝena' esperanto.
akueck (Mostra el perfil) 12 de novembre de 2014 19.47.36
akueck:Char ne venis respondo, jen mia tradukpropono:sudanglo:Kaj kiel vi anglen tradukas:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?
"I wish they had told me that, however, earlier."