"I wish they had told me sooner."
de DuckFiasco, 2014-novembro-02
Mesaĝoj: 24
Lingvo: Esperanto
DuckFiasco (Montri la profilon) 2014-novembro-02 02:56:15
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!
antoniomoya (Montri la profilon) 2014-novembro-02 07:25:15
Amike.
akueck (Montri la profilon) 2014-novembro-02 11:27:58
DuckFiasco:Kiel vi tradukus tion?"Mi deziras, ke ili antaue dirus tion al mi pli frue."
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!
dombola (Montri la profilon) 2014-novembro-02 14:56:31
― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24
Do,:
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.
akueck (Montri la profilon) 2014-novembro-02 15:06:27
dombola:La klasikaj formoj de Fundamento de Esperanto estas helpemaj por tiaj tradukoj de nacilingvaj esprimoj:Lau mia scio pri la angla en subfrazo povas esti ne menciita la konjunkcio "that" (= "ke"). Tial mi ne estas certa, chu traduko per "se" (angle: "if") sufiche trafe redonas la sencon de la originalo.
― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24
Do,:
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.
noelekim (Montri la profilon) 2014-novembro-03 03:29:45
Pliaj ekzemploj: tatoeba.org/epo/sentences/show/2869708
sudanglo (Montri la profilon) 2014-novembro-03 12:40:09
Tiel necesas re-strukturigo de la ideo.
Domaĝe, ke ili ne diris ...
Bedaŭrinde, ke ili ne diris ...
Se nur ili estus dirintaj ...
Eble diri (al) ne estas la plej bona traduko de 'told' ĉi tie. Alternativoj estas sciigi, informi.
Mi hezitas pri 'volus'. Eble oni povus diri 'mi (forte) volus ke ili estu dirintaj', sed pri tio mi ne certas.
Mi trovis unu trafon en la Tekstaro kie eble la traduko estas 'wish'.
Ŝi timas. Ŝia koro batas rapide. Ŝi volus, ke Tom kaj Bob estu kun ŝi, ke ili helpu ŝin (she wishes that Tom and Bob were with her).
amigueo (Montri la profilon) 2014-novembro-03 13:33:43
mi ŝatus plifruon minalrakontintecon ilian
mi ŝatus plifrue alrakontiti ilin
mi ŝatus prifruan sciigitecon
mi ŝatus plifruon ilinsciigitecan
Fenris_kcf (Montri la profilon) 2014-novembro-04 09:27:30
DuckFiasco:Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.Sed via provo jam tre bonas:
DuckFiasco:Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.Mi nur anstataŭigus na "estu" per "estus".
sudanglo (Montri la profilon) 2014-novembro-04 14:04:49
Tamen estas malfacile diri ke la us-form ne povas esti uzata
Ĉu pli bone:
1. Mi deziras/us, ke mi povus sciigi al vi, kie li estas
2. Mi deziras/us, ke mi povu sciigi al vi, kie li estas
Kaj kio la diferenco?
Cetere, mi rimarkis ke en la Tekstaro dezirus ke estas ne-malofta. Kiel klarigi la diferencon inter deziras ke kaj dezirus ke?