"I wish they had told me sooner."
DuckFiasco,2014年11月2日の
メッセージ: 24
言語: Esperanto
DuckFiasco (プロフィールを表示) 2014年11月2日 2:56:15
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!
antoniomoya (プロフィールを表示) 2014年11月2日 7:25:15
Amike.
akueck (プロフィールを表示) 2014年11月2日 11:27:58
DuckFiasco:Kiel vi tradukus tion?"Mi deziras, ke ili antaue dirus tion al mi pli frue."
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!
dombola (プロフィールを表示) 2014年11月2日 14:56:31
― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24
Do,:
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.
akueck (プロフィールを表示) 2014年11月2日 15:06:27
dombola:La klasikaj formoj de Fundamento de Esperanto estas helpemaj por tiaj tradukoj de nacilingvaj esprimoj:Lau mia scio pri la angla en subfrazo povas esti ne menciita la konjunkcio "that" (= "ke"). Tial mi ne estas certa, chu traduko per "se" (angle: "if") sufiche trafe redonas la sencon de la originalo.
― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24
Do,:
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.
noelekim (プロフィールを表示) 2014年11月3日 3:29:45
Pliaj ekzemploj: tatoeba.org/epo/sentences/show/2869708
sudanglo (プロフィールを表示) 2014年11月3日 12:40:09
Tiel necesas re-strukturigo de la ideo.
Domaĝe, ke ili ne diris ...
Bedaŭrinde, ke ili ne diris ...
Se nur ili estus dirintaj ...
Eble diri (al) ne estas la plej bona traduko de 'told' ĉi tie. Alternativoj estas sciigi, informi.
Mi hezitas pri 'volus'. Eble oni povus diri 'mi (forte) volus ke ili estu dirintaj', sed pri tio mi ne certas.
Mi trovis unu trafon en la Tekstaro kie eble la traduko estas 'wish'.
Ŝi timas. Ŝia koro batas rapide. Ŝi volus, ke Tom kaj Bob estu kun ŝi, ke ili helpu ŝin (she wishes that Tom and Bob were with her).
amigueo (プロフィールを表示) 2014年11月3日 13:33:43
mi ŝatus plifruon minalrakontintecon ilian
mi ŝatus plifrue alrakontiti ilin
mi ŝatus prifruan sciigitecon
mi ŝatus plifruon ilinsciigitecan
Fenris_kcf (プロフィールを表示) 2014年11月4日 9:27:30
DuckFiasco:Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.Sed via provo jam tre bonas:
DuckFiasco:Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.Mi nur anstataŭigus na "estu" per "estus".
sudanglo (プロフィールを表示) 2014年11月4日 14:04:49
Tamen estas malfacile diri ke la us-form ne povas esti uzata
Ĉu pli bone:
1. Mi deziras/us, ke mi povus sciigi al vi, kie li estas
2. Mi deziras/us, ke mi povu sciigi al vi, kie li estas
Kaj kio la diferenco?
Cetere, mi rimarkis ke en la Tekstaro dezirus ke estas ne-malofta. Kiel klarigi la diferencon inter deziras ke kaj dezirus ke?