До змісту

"I wish they had told me sooner."

від DuckFiasco, 2 листопада 2014 р.

Повідомлення: 24

Мова: Esperanto

DuckFiasco (Переглянути профіль) 2 листопада 2014 р. 02:56:15

Kiel vi tradukus tion?

Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?

Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!

antoniomoya (Переглянути профіль) 2 листопада 2014 р. 07:25:15

Eble "Mi preferus ke ili dirus al mi tion pli frue".

Amike.

akueck (Переглянути профіль) 2 листопада 2014 р. 11:27:58

DuckFiasco:Kiel vi tradukus tion?

Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?

Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Dankon!
"Mi deziras, ke ili antaue dirus tion al mi pli frue."

dombola (Переглянути профіль) 2 листопада 2014 р. 14:56:31

La klasikaj formoj de Fundamento de Esperanto estas helpemaj por tiaj tradukoj de nacilingvaj esprimoj:

― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24


Do,:

― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.

akueck (Переглянути профіль) 2 листопада 2014 р. 15:06:27

dombola:La klasikaj formoj de Fundamento de Esperanto estas helpemaj por tiaj tradukoj de nacilingvaj esprimoj:

― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. F.E. §20
― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). F.E §24


Do,:

― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe dirus tion al mi.
― Mi estus feliĉa, se ili antaŭe estus dirintaj tion al mi.
Lau mia scio pri la angla en subfrazo povas esti ne menciita la konjunkcio "that" (= "ke"). Tial mi ne estas certa, chu traduko per "se" (angle: "if") sufiche trafe redonas la sencon de la originalo.

noelekim (Переглянути профіль) 3 листопада 2014 р. 03:29:45

Tiaj propozicioj ofte havas tonon de bedaŭro. Tiukaze, vi povas traduki "I wish that ..." per "Mi bedaŭras, ke ...", ekzemple: Mi bedaŭras, ke ili ne diris (aŭ sciigis) tion al mi pli frue.

Pliaj ekzemploj: tatoeba.org/epo/sentences/show/2869708

sudanglo (Переглянути профіль) 3 листопада 2014 р. 12:40:09

Ŝajnas al mi ke mankas tute paralela formo en Esperanto por esprimi la anglan 'wish'.
Tiel necesas re-strukturigo de la ideo.

Domaĝe, ke ili ne diris ...
Bedaŭrinde, ke ili ne diris ...
Se nur ili estus dirintaj ...

Eble diri (al) ne estas la plej bona traduko de 'told' ĉi tie. Alternativoj estas sciigi, informi.

Mi hezitas pri 'volus'. Eble oni povus diri 'mi (forte) volus ke ili estu dirintaj', sed pri tio mi ne certas.

Mi trovis unu trafon en la Tekstaro kie eble la traduko estas 'wish'.

Ŝi timas. Ŝia koro batas rapide. Ŝi volus, ke Tom kaj Bob estu kun ŝi, ke ili helpu ŝin (she wishes that Tom and Bob were with her).

amigueo (Переглянути профіль) 3 листопада 2014 р. 13:33:43

mi ŝatus plifruon ke ili rakontintus al mi

mi ŝatus plifruon minalrakontintecon ilian

mi ŝatus plifrue alrakontiti ilin

mi ŝatus prifruan sciigitecon

mi ŝatus plifruon ilinsciigitecan

Fenris_kcf (Переглянути профіль) 4 листопада 2014 р. 09:27:30

DuckFiasco:Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
Sed via provo jam tre bonas:
DuckFiasco:Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi nur anstataŭigus na "estu" per "estus".

sudanglo (Переглянути профіль) 4 листопада 2014 р. 14:04:49

Preskaŭ centprocente oni trovas la verbon en u-formo post 'deziri ke' en la Tekstaro.

Tamen estas malfacile diri ke la us-form ne povas esti uzata

Ĉu pli bone:

1. Mi deziras/us, ke mi povus sciigi al vi, kie li estas
2. Mi deziras/us, ke mi povu sciigi al vi, kie li estas

Kaj kio la diferenco?

Cetere, mi rimarkis ke en la Tekstaro dezirus ke estas ne-malofta. Kiel klarigi la diferencon inter deziras ke kaj dezirus ke?

Назад до початку