"I wish they had told me sooner."
viết bởi DuckFiasco, Ngày 02 tháng 11 năm 2014
Tin nhắn: 24
Nội dung: Esperanto
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 16:05:11 Ngày 10 tháng 11 năm 2014
Kirilo81:"regret-e mal-fru-o-n ili-n-inform-it-i" estas laŭgramatika kaj ĝustsignifa frazo, eble tro analiza do nekamaleona al anglalingvo, tamen la frazo estas en konciza indiĝenema esperanto.amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
eĉ ne tro analiza, ĉar en ĉiu vorto nur aperas unu leksika radiko, la aliaj partetoj estas gramatikaj.
via ekzemplo "informintuilimindezirbedaŭrasmi" ŝajnas pli satirema ol konstruema (eble mi mistaksas, pardonu), sed mi komprenas ke troigi tendencon estas facila metodo moki do misargumenti.
"ilian informmalfruon bedaŭras mi" aŭ
"mi bedaŭras ilininformiti malfrue" aŭ
"mi bedaŭras malfruon informiti ilin" aŭ
"mi bedaŭras malfruon de ilia informo" aŭ
"mi bedaŭras ilin ne antaŭe informinti" aŭ...
"(se) ilininformute antaŭe!"
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 14:54:40 Ngày 12 tháng 11 năm 2014
Terurĉjo:OKEJ
'bedaŭr' anstataŭ 'regret'.
Terurĉjo:SED interesito, interesiti, plaĉito, plaĉiti?
verbo informiti ne ekzistas kaj estas sensenca.
Terurĉjo:escepte de "sin" en "sinteno", "sindono" ktp.
en ekzercaro [de la Fundamento] oni ne trovas eĉ solan ekzemplon, kiam iu pronomo estas parto de vortkunmetaĵo. en esperanto personaj pronomoj ĉiam uziĝas aparte.
Terurĉjo:konsentite! tial mi skribis "indiĝenema", mi komprenas ke mi ne verkas en "indiĝena" esperanto, kaj ke miaj spertoj en eo ne sufiĉas por koni eon indiĝena, se tio ekzistas.
viaj lingvaj testoj aŭ eksperimentoj ne havas ion komunan kun 'indiĝena' esperanto.
akueck (Xem thông tin cá nhân) 19:47:36 Ngày 12 tháng 11 năm 2014
akueck:Char ne venis respondo, jen mia tradukpropono:sudanglo:Kaj kiel vi anglen tradukas:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?
"I wish they had told me that, however, earlier."
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 17:03:32 Ngày 14 tháng 11 năm 2014