Ir ao conteúdo

Traducciones

de gianich73, 16 de novembro de 2014

Mensagens: 11

Idioma: Español

gianich73 (Mostrar o perfil) 16 de novembro de 2014 01:37:57

Hola a todos los foristas. En estos días he estado tratando de hacer la lista del supermercado en esperanto pero hay términos que son muy específicos de la cultura hispana de los Estados Unidos y para los cuales me cuesta mucho trabajo encontrar la traducción en esperanto. Tal vez ustedes estén familiarizados con ellos y sepan como se llaman en esperanto. Se los comparto y les agradezco la contribución. A saber son:
tortillas mexicanas, frijoles refritos, queso mechado. También quisiera saber cómo llaman a la tableta de cloro que se echa en el tanque con agua del inodoro para mantenerlo limpio.
Gracias.

novatago (Mostrar o perfil) 16 de novembro de 2014 10:34:00

gianich73:… encontrar la traducción en esperanto. Tal vez ustedes estén familiarizados con ellos y sepan como se llaman en esperanto. Se los comparto y les agradezco la contribución. A saber son:
tortillas mexicanas, frijoles refritos, queso mechado. También quisiera saber cómo llaman a la tableta de cloro que se echa en el tanque con agua del inodoro para mantenerlo limpio.
Tortilla (de máiz) lo he visto alguna vez traducido como tortiljo. Frijoles refritos, no estoy seguro de qué implica ese refritos en este caso pero si se refiere a freír con aceite, sería “refrititaj fazeoloj”. Con el queso mechado, tampoco tengo claro qué implica el mechado, pero si es lo que creo la traducción podría ser “lardita fromaĝo”. Para la tableta de cloro puedes usar klorobrik(et)o o kloroblok(et)o.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 16 de novembro de 2014 23:41:53

Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.

BoriQa (Mostrar o perfil) 17 de novembro de 2014 00:30:17

gianich73:frijoles refritos
Yo diría: kaĉe kaj fritite rekuiritaj fazeoloj

Los frijoles refritos son primero cocidos, luego fritos y majados.

gianich73 (Mostrar o perfil) 17 de novembro de 2014 03:50:25

LycusHackerEmo:Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.
Gracias. Y no, los frijoles refritos no son fritos, más bien es un puré de frijoles. El queso mechado es hecho mechas. Ripeado decimos en Cuba.

novatago (Mostrar o perfil) 17 de novembro de 2014 09:32:34

gianich73:
LycusHackerEmo:Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.
Gracias. Y no, los frijoles refritos no son fritos, más bien es un puré de frijoles. El queso mechado es hecho mechas. Ripeado decimos en Cuba.
Según la explicación de Boriqa podría ser fritita fazeolkaĉo, se puede renunciar al prefijo “re” porque la verdad parece que poco tiene que ver con la fritura.

Con mecha y ripeo me quedo como estaba. Si te refieres a tiras, podría ser bendigita. Pero ripeo, aunque insisto que no sé qué significa, por el significado de rip en inglés, me sugiere striita. La diferencia sería que bendigita es hecho tiras y striita es que se le han hecho surcos al queso profundos o no (quizá par meterle cosas, quizá para decorar).

Ĝis, Novatago.

BoriQa (Mostrar o perfil) 17 de novembro de 2014 12:09:46

novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...

gianich73 (Mostrar o perfil) 18 de novembro de 2014 03:35:47

BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.

nornen (Mostrar o perfil) 18 de novembro de 2014 04:57:39

gianich73:
BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.
Yo igualmente omitiria el "fritita". Talvez "nigra fazeolkacxo". Como le diremos a los frijoles parados?

novatago (Mostrar o perfil) 18 de novembro de 2014 11:01:56

nornen:
gianich73:
BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.
Yo igualmente omitiria el "fritita". Talvez "nigra fazeolkacxo". Como le diremos a los frijoles parados?
¿Pueden pararse también los frijoles? XD

Ĝis, Novatago.

De volta à parte superior