Kwa maudhui

Traducciones

ya gianich73, 16 Novemba 2014

Ujumbe: 11

Lugha: Español

gianich73 (Wasifu wa mtumiaji) 16 Novemba 2014 1:37:57 asubuhi

Hola a todos los foristas. En estos días he estado tratando de hacer la lista del supermercado en esperanto pero hay términos que son muy específicos de la cultura hispana de los Estados Unidos y para los cuales me cuesta mucho trabajo encontrar la traducción en esperanto. Tal vez ustedes estén familiarizados con ellos y sepan como se llaman en esperanto. Se los comparto y les agradezco la contribución. A saber son:
tortillas mexicanas, frijoles refritos, queso mechado. También quisiera saber cómo llaman a la tableta de cloro que se echa en el tanque con agua del inodoro para mantenerlo limpio.
Gracias.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 16 Novemba 2014 10:34:00 asubuhi

gianich73:… encontrar la traducción en esperanto. Tal vez ustedes estén familiarizados con ellos y sepan como se llaman en esperanto. Se los comparto y les agradezco la contribución. A saber son:
tortillas mexicanas, frijoles refritos, queso mechado. También quisiera saber cómo llaman a la tableta de cloro que se echa en el tanque con agua del inodoro para mantenerlo limpio.
Tortilla (de máiz) lo he visto alguna vez traducido como tortiljo. Frijoles refritos, no estoy seguro de qué implica ese refritos en este caso pero si se refiere a freír con aceite, sería “refrititaj fazeoloj”. Con el queso mechado, tampoco tengo claro qué implica el mechado, pero si es lo que creo la traducción podría ser “lardita fromaĝo”. Para la tableta de cloro puedes usar klorobrik(et)o o kloroblok(et)o.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

LycusHackerEmo (Wasifu wa mtumiaji) 16 Novemba 2014 11:41:53 alasiri

Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.

BoriQa (Wasifu wa mtumiaji) 17 Novemba 2014 12:30:17 asubuhi

gianich73:frijoles refritos
Yo diría: kaĉe kaj fritite rekuiritaj fazeoloj

Los frijoles refritos son primero cocidos, luego fritos y majados.

gianich73 (Wasifu wa mtumiaji) 17 Novemba 2014 3:50:25 asubuhi

LycusHackerEmo:Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.
Gracias. Y no, los frijoles refritos no son fritos, más bien es un puré de frijoles. El queso mechado es hecho mechas. Ripeado decimos en Cuba.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 17 Novemba 2014 9:32:34 asubuhi

gianich73:
LycusHackerEmo:Estos son frijoles refritos Novatago:

https://www.google.com.mx/search?q=frijoles+refrit...

gianich73 es mechado o machego ya que este ultimo es una marca comercial.
Gracias. Y no, los frijoles refritos no son fritos, más bien es un puré de frijoles. El queso mechado es hecho mechas. Ripeado decimos en Cuba.
Según la explicación de Boriqa podría ser fritita fazeolkaĉo, se puede renunciar al prefijo “re” porque la verdad parece que poco tiene que ver con la fritura.

Con mecha y ripeo me quedo como estaba. Si te refieres a tiras, podría ser bendigita. Pero ripeo, aunque insisto que no sé qué significa, por el significado de rip en inglés, me sugiere striita. La diferencia sería que bendigita es hecho tiras y striita es que se le han hecho surcos al queso profundos o no (quizá par meterle cosas, quizá para decorar).

Ĝis, Novatago.

BoriQa (Wasifu wa mtumiaji) 17 Novemba 2014 12:09:46 alasiri

novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...

gianich73 (Wasifu wa mtumiaji) 18 Novemba 2014 3:35:47 asubuhi

BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 18 Novemba 2014 4:57:39 asubuhi

gianich73:
BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.
Yo igualmente omitiria el "fritita". Talvez "nigra fazeolkacxo". Como le diremos a los frijoles parados?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 18 Novemba 2014 11:01:56 asubuhi

nornen:
gianich73:
BoriQa:
novatago:fritita fazeolkaĉo
Esto suena como un buen compromiso...
Suena bien, pero insisto que no se fríen. Tal vez fazeolkacxo a secas sea la mejor opción. Gracias.
Yo igualmente omitiria el "fritita". Talvez "nigra fazeolkacxo". Como le diremos a los frijoles parados?
¿Pueden pararse también los frijoles? XD

Ĝis, Novatago.

Kurudi juu