訊息: 6
語言: Esperanto
sergejm (顯示個人資料) 2008年1月10日上午6:41:45
Rigardu Esperantan-rusan vortaron.
aŭ
Rigardu Esperanta-rusan vortaron.
Mi ne trovis la respondon en PMEG.
----------------------------------
En PMEG estas ekzemplo:
Mi vidas bovon tirantan ĉaron.
Ĉu bovo tiras ĉaron aŭ bovon tiras ĉaro?
(Ruse ni havus komon post 'bovon'.)
dobri (顯示個人資料) 2008年1月13日下午9:44:35
Tion mi trovis en Gramatiko de Esperanto de Miroslav Malovec. En la sama fonto troveblas simila frazo: Mi vidas bovon tirantan ĉaron.
Mi preferus :Mi vidas bovon tiranta ĉaron.
Laŭ la lernolibro en unua kazo vi vidas la bovon kaj en la dua vi vidas la tiradon.
Kutime vi vidas la ambaŭ. Sed vi pravas, ke el la unua frazo ne videblas, kiu tiras. Do prefere faru komon, kiel en la rusa kaj ankaŭ en la ĉeĥa.
dobri (顯示個人資料) 2008年2月23日下午2:07:33
Terurĉjo:Jes, vi pravas. Unue mi ne rimarkis tiun ĉi memevidentecon.
Koncerne la bovon, kiu tiras la ĉaron, ĉio estas komprenebla:
Mi vidas bovon, tirantan ĉaron, ĉar "mi vidas bovon tiranta ĉaron" signifas, ke "mi, tiranta ĉaron, vidas bovon".
Sed, estimataj, similaj ekzemploj jam estas multfoje pridiskutitaj en multaj fadenoj de la forumoj.
Kaj ankoraŭ multfoje estos pridiskutitaj. Venas novaj kaj novaj samideanoj! Tamen dankon pro via pacienco.
Miland (顯示個人資料) 2008年2月29日下午4:57:59
Sed la demando ŝajnas al mi debatebla. Do, laŭ mi ne gravas ĉu oni uzas 'franca-rusan vortaro' aŭ 'francan-germanan' vortaro, ktp.
sergejm (顯示個人資料) 2008年3月1日上午1:31:42
Terurĉjo:Mi vidas bovon, tirantan ĉaron = Mi vidas bovon, kiu tiras ĉaron.Mi opinias ke, almenaŭ de gramatika vidpunkto, la unua frazo respondas al "Kian bovon mi vidas?", dum la dua - al "Kia bovon mi vidas?". Sed dua demando estas dusenca:
Mi vidas bovon tiranta ĉaron = Mi vidas, ke bovo tiras ĉaron.
Ŝajnas al mi, ke jen estas ĝustaj frazoj kaj iliaj signifoj.
Mi eĉ opinias, ke la unua frazo respondas al "Kiun bovon mi vidas?", dum la dua - al "Kian bovon mi vidas?".
"Kia BOVON mi vidas?" aŭ "Kia bovon MI vidas?"
Kaj ankoraŭ:
Mi vidas bovon tirante ĉaron = Mi, tiranta ĉaron, vidas bovon = Mi vidas bovon, kiam mi tiras ĉaron.
Ni vidas, ke akuzativo ne sufiĉas por havi plene liberan vortordon.