ورود به محتوا

Whistleblower

از ustra, 21 آوریل 2015

پست‌ها: 7

زبان: Esperanto

ustra (نمایش مشخصات) 21 آوریل 2015،‏ 10:35:09

Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?

El jenaj proponoj:
informanto, denuncanto, malkaŝanto, informliveranto, likanto, rivelanto

al mi pleje plaĉas "likanton" kaj "rivelanton", sed la antaŭa verŝajne estas tro strikta traduko el la angla...
Ĉu vi konsentas aŭ havas pliajn proponojn?

sudanglo (نمایش مشخصات) 21 آوریل 2015،‏ 12:16:18

Mi preferas 'denuncanto' (el via listo). PIV ankaŭ havas 'stukaĉo' kun ŝajne simila signifo

ustra (نمایش مشخصات) 21 آوریل 2015،‏ 13:04:18

Ĉu la subsenco de "denuncanto" estas ne tro negativa? Laŭ mi, la uzado de prijuĝantaj vortoj ne vere utilas en ne-polemikaj diskutoj...

Ĉe Le Monde Diplomatique mi trovis la uzon de "alarmanto" kaj "alerto-lanĉanto"...

yugary (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 4:14:12

Al mi ŝajnas ke "rivelinto" estus pli taŭga traduko de "whistleblower", ĉar la "whistleblower" konatiĝas kiel "whistleblower" nur post kiam tiu jam rivelis sekreton.

Rugxdoma (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 12:51:34

Avertanto.

akueck (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 14:51:20

ustra:Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?
Kion vi opinias pri "skandal-rivelinto"? La ideon mi prenis de la germana Vikipedio. Tie estas menciita "Skandalaufdecker" kiel unu el pluraj tradukoj germanen.

ustra (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2015،‏ 16:42:10

"Rivelinto" fakte estas pli ĝusta traduko. "Avertanto" ankaŭ estas bona opcio.
Sendube oni ankaŭ povas uzi la kunmetaĵon "skandal-rivelinto", sed mi hezitas iom pri tio. Ĉar kiam oni studas politikajn agadojn (ne gravas kie) iom pli detale, oni rapide ekkonos, ke politikaj aferoj konsistas ĉiam el aroj da skandaloj. Politike, miaopinie, la skandalo estas la normo, sed "skandal-rivelinto" malgravigus la veran naturon de politiko, ĉar ĝi implicas esceptan karakteron de la afero... Do, se oni estas konsekvenca, oni povus traduki whistleblower kiel skandal-konfirminton. =)

Mi dankas al ĉiuj.

بازگشت به بالا