目次へ

Whistleblower

ustra,2015年4月21日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

ustra (プロフィールを表示) 2015年4月21日 10:35:09

Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?

El jenaj proponoj:
informanto, denuncanto, malkaŝanto, informliveranto, likanto, rivelanto

al mi pleje plaĉas "likanton" kaj "rivelanton", sed la antaŭa verŝajne estas tro strikta traduko el la angla...
Ĉu vi konsentas aŭ havas pliajn proponojn?

sudanglo (プロフィールを表示) 2015年4月21日 12:16:18

Mi preferas 'denuncanto' (el via listo). PIV ankaŭ havas 'stukaĉo' kun ŝajne simila signifo

ustra (プロフィールを表示) 2015年4月21日 13:04:18

Ĉu la subsenco de "denuncanto" estas ne tro negativa? Laŭ mi, la uzado de prijuĝantaj vortoj ne vere utilas en ne-polemikaj diskutoj...

Ĉe Le Monde Diplomatique mi trovis la uzon de "alarmanto" kaj "alerto-lanĉanto"...

yugary (プロフィールを表示) 2015年4月26日 4:14:12

Al mi ŝajnas ke "rivelinto" estus pli taŭga traduko de "whistleblower", ĉar la "whistleblower" konatiĝas kiel "whistleblower" nur post kiam tiu jam rivelis sekreton.

Rugxdoma (プロフィールを表示) 2015年4月26日 12:51:34

Avertanto.

akueck (プロフィールを表示) 2015年4月26日 14:51:20

ustra:Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?
Kion vi opinias pri "skandal-rivelinto"? La ideon mi prenis de la germana Vikipedio. Tie estas menciita "Skandalaufdecker" kiel unu el pluraj tradukoj germanen.

ustra (プロフィールを表示) 2015年4月26日 16:42:10

"Rivelinto" fakte estas pli ĝusta traduko. "Avertanto" ankaŭ estas bona opcio.
Sendube oni ankaŭ povas uzi la kunmetaĵon "skandal-rivelinto", sed mi hezitas iom pri tio. Ĉar kiam oni studas politikajn agadojn (ne gravas kie) iom pli detale, oni rapide ekkonos, ke politikaj aferoj konsistas ĉiam el aroj da skandaloj. Politike, miaopinie, la skandalo estas la normo, sed "skandal-rivelinto" malgravigus la veran naturon de politiko, ĉar ĝi implicas esceptan karakteron de la afero... Do, se oni estas konsekvenca, oni povus traduki whistleblower kiel skandal-konfirminton. =)

Mi dankas al ĉiuj.

先頭にもどる