Đi đến phần nội dung

Whistleblower

viết bởi ustra, Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

ustra (Xem thông tin cá nhân) 10:35:09 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?

El jenaj proponoj:
informanto, denuncanto, malkaŝanto, informliveranto, likanto, rivelanto

al mi pleje plaĉas "likanton" kaj "rivelanton", sed la antaŭa verŝajne estas tro strikta traduko el la angla...
Ĉu vi konsentas aŭ havas pliajn proponojn?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:16:18 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Mi preferas 'denuncanto' (el via listo). PIV ankaŭ havas 'stukaĉo' kun ŝajne simila signifo

ustra (Xem thông tin cá nhân) 13:04:18 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Ĉu la subsenco de "denuncanto" estas ne tro negativa? Laŭ mi, la uzado de prijuĝantaj vortoj ne vere utilas en ne-polemikaj diskutoj...

Ĉe Le Monde Diplomatique mi trovis la uzon de "alarmanto" kaj "alerto-lanĉanto"...

yugary (Xem thông tin cá nhân) 04:14:12 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Al mi ŝajnas ke "rivelinto" estus pli taŭga traduko de "whistleblower", ĉar la "whistleblower" konatiĝas kiel "whistleblower" nur post kiam tiu jam rivelis sekreton.

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 12:51:34 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Avertanto.

akueck (Xem thông tin cá nhân) 14:51:20 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

ustra:Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?
Kion vi opinias pri "skandal-rivelinto"? La ideon mi prenis de la germana Vikipedio. Tie estas menciita "Skandalaufdecker" kiel unu el pluraj tradukoj germanen.

ustra (Xem thông tin cá nhân) 16:42:10 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

"Rivelinto" fakte estas pli ĝusta traduko. "Avertanto" ankaŭ estas bona opcio.
Sendube oni ankaŭ povas uzi la kunmetaĵon "skandal-rivelinto", sed mi hezitas iom pri tio. Ĉar kiam oni studas politikajn agadojn (ne gravas kie) iom pli detale, oni rapide ekkonos, ke politikaj aferoj konsistas ĉiam el aroj da skandaloj. Politike, miaopinie, la skandalo estas la normo, sed "skandal-rivelinto" malgravigus la veran naturon de politiko, ĉar ĝi implicas esceptan karakteron de la afero... Do, se oni estas konsekvenca, oni povus traduki whistleblower kiel skandal-konfirminton. =)

Mi dankas al ĉiuj.

Quay lại