Whistleblower
viết bởi ustra, Ngày 21 tháng 4 năm 2015
Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
ustra (Xem thông tin cá nhân) 10:35:09 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
El jenaj proponoj:
informanto, denuncanto, malkaŝanto, informliveranto, likanto, rivelanto
al mi pleje plaĉas "likanton" kaj "rivelanton", sed la antaŭa verŝajne estas tro strikta traduko el la angla...
Ĉu vi konsentas aŭ havas pliajn proponojn?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:16:18 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
ustra (Xem thông tin cá nhân) 13:04:18 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
Ĉe Le Monde Diplomatique mi trovis la uzon de "alarmanto" kaj "alerto-lanĉanto"...
yugary (Xem thông tin cá nhân) 04:14:12 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 12:51:34 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
akueck (Xem thông tin cá nhân) 14:51:20 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
ustra:Kiel vi tradukus la anglan vorton "whistleblower"?Kion vi opinias pri "skandal-rivelinto"? La ideon mi prenis de la germana Vikipedio. Tie estas menciita "Skandalaufdecker" kiel unu el pluraj tradukoj germanen.
ustra (Xem thông tin cá nhân) 16:42:10 Ngày 26 tháng 4 năm 2015
Sendube oni ankaŭ povas uzi la kunmetaĵon "skandal-rivelinto", sed mi hezitas iom pri tio. Ĉar kiam oni studas politikajn agadojn (ne gravas kie) iom pli detale, oni rapide ekkonos, ke politikaj aferoj konsistas ĉiam el aroj da skandaloj. Politike, miaopinie, la skandalo estas la normo, sed "skandal-rivelinto" malgravigus la veran naturon de politiko, ĉar ĝi implicas esceptan karakteron de la afero... Do, se oni estas konsekvenca, oni povus traduki whistleblower kiel skandal-konfirminton. =)
Mi dankas al ĉiuj.