Domanda di una costruzione sintattica
af Tempodivalse, 21. apr. 2015
Meddelelser: 4
Sprog: Italiano
Tempodivalse (Vise profilen) 21. apr. 2015 17.34.50
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
raffadalbo (Vise profilen) 21. apr. 2015 18.14.25
Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.
Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).
Mattacchione4 (Vise profilen) 21. apr. 2015 18.16.40
GianniGO (Vise profilen) 13. maj 2015 20.07.12
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)