Til indholdet

Domanda di una costruzione sintattica

af Tempodivalse, 21. apr. 2015

Meddelelser: 4

Sprog: Italiano

Tempodivalse (Vise profilen) 21. apr. 2015 17.34.50

Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...

raffadalbo (Vise profilen) 21. apr. 2015 18.14.25

Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:

--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.

Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).

Mattacchione4 (Vise profilen) 21. apr. 2015 18.16.40

stavo per rispondere quando ho visto la risposta di Raffadalbo..... con la quale concordo pienamente....

GianniGO (Vise profilen) 13. maj 2015 20.07.12

LA vidi bere = vidi LEI bere (lei è compl. oggetto)
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)

Tilbage til start