Domanda di una costruzione sintattica
by Tempodivalse, April 21, 2015
Messages: 4
Language: Italiano
Tempodivalse (User's profile) April 21, 2015, 5:34:50 PM
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
raffadalbo (User's profile) April 21, 2015, 6:14:25 PM
Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.
Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).
Mattacchione4 (User's profile) April 21, 2015, 6:16:40 PM
GianniGO (User's profile) May 13, 2015, 8:07:12 PM
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)