Į turinį

Domanda di una costruzione sintattica

Tempodivalse, 2015 m. balandis 21 d.

Žinutės: 4

Kalba: Italiano

Tempodivalse (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 17:34:50

Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...

raffadalbo (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 18:14:25

Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:

--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.

Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).

Mattacchione4 (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 18:16:40

stavo per rispondere quando ho visto la risposta di Raffadalbo..... con la quale concordo pienamente....

GianniGO (Rodyti profilį) 2015 m. gegužė 13 d. 20:07:12

LA vidi bere = vidi LEI bere (lei è compl. oggetto)
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)

Atgal į pradžią