Domanda di una costruzione sintattica
Tempodivalse, 2015 m. balandis 21 d.
Žinutės: 4
Kalba: Italiano
Tempodivalse (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 17:34:50
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
raffadalbo (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 18:14:25
Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.
Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).
Mattacchione4 (Rodyti profilį) 2015 m. balandis 21 d. 18:16:40
GianniGO (Rodyti profilį) 2015 m. gegužė 13 d. 20:07:12
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)