Domanda di una costruzione sintattica
de Tempodivalse, 21 de abril de 2015
Mensagens: 4
Idioma: Italiano
Tempodivalse (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 17:34:50
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
raffadalbo (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 18:14:25
Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.
Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).
Mattacchione4 (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 18:16:40
GianniGO (Mostrar o perfil) 13 de maio de 2015 20:07:12
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)