Ir ao conteúdo

Domanda di una costruzione sintattica

de Tempodivalse, 21 de abril de 2015

Mensagens: 4

Idioma: Italiano

Tempodivalse (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 17:34:50

Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...

raffadalbo (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 18:14:25

Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:

--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.

Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).

Mattacchione4 (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2015 18:16:40

stavo per rispondere quando ho visto la risposta di Raffadalbo..... con la quale concordo pienamente....

GianniGO (Mostrar o perfil) 13 de maio de 2015 20:07:12

LA vidi bere = vidi LEI bere (lei è compl. oggetto)
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)

De volta à parte superior