Helpu en la magistra verko pri Lernu.net kaj Esperanto: respondu la demandaron!
de Jxenja_A, 13 de maig de 2015
Missatges: 17
Llengua: Esperanto
klmn (Mostra el perfil) 17 de maig de 2015 14.36.24
Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.
Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
dema90 (Mostra el perfil) 17 de maig de 2015 16.08.18
Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
nakymatonmies (Mostra el perfil) 17 de maig de 2015 17.46.14
dema90:La angla verbo 'to share' estas homonimo, t.e. vorto havanta kelkajn sencojn.
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Ĝia unua senco rilatas al 'parto', dum ĝia dua senco estas pri 'komuneco', ekzemple 'shared documents' - 'komunaj dokumentoj'. Sekve, por la dua senco mi proponus la verbon 'komunigi'.
to share:
1. partigi, disigi
2. komunigi
klmn (Mostra el perfil) 17 de maig de 2015 18.02.28
dema90:dividi kun... (kundividi) estas ĝusta esprimo, laŭ mi.Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Aŭ "publikigu", "interŝanĝu" se vi preferas tiel.
vincas (Mostra el perfil) 17 de maig de 2015 19.10.07
klmn:Hahaha [:Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
raffadalbo (Mostra el perfil) 22 de maig de 2015 17.05.59
Rimarko.
Ĉu estas limdato por respondi? Se jes, bonvolu sciigi ĝin ankaŭ al la ceteraj legantoj.
Frano (Mostra el perfil) 11 de març de 2016 14.47.03
Jxenja_A:Karaj,Kara Ĵenja,
Legante viajn komentojn en la demandaro, mi vidas ke multaj el vi demandas, ĉu mi publikigos la rezultojn. La respondo estas jes! Kun grafikaĵoj kaj komentoj. Vi scios ĉion, kion mi ekscios! Mi afiŝos la rezultojn ĉe Lernu, Facebook kaj aliloke en la reto. Amike, Ĵenja Amis
Ĉu via magistra esploro estos preta baldaŭ?
Ni atendas la rezultojn senpacience!