Helpu en la magistra verko pri Lernu.net kaj Esperanto: respondu la demandaron!
של Jxenja_A, 13 במאי 2015
הודעות: 17
שפה: Esperanto
klmn (הצגת פרופיל) 17 במאי 2015, 14:36:24
Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.
Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
dema90 (הצגת פרופיל) 17 במאי 2015, 16:08:18
Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
nakymatonmies (הצגת פרופיל) 17 במאי 2015, 17:46:14
dema90:La angla verbo 'to share' estas homonimo, t.e. vorto havanta kelkajn sencojn.
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Ĝia unua senco rilatas al 'parto', dum ĝia dua senco estas pri 'komuneco', ekzemple 'shared documents' - 'komunaj dokumentoj'. Sekve, por la dua senco mi proponus la verbon 'komunigi'.
to share:
1. partigi, disigi
2. komunigi
klmn (הצגת פרופיל) 17 במאי 2015, 18:02:28
dema90:dividi kun... (kundividi) estas ĝusta esprimo, laŭ mi.Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Aŭ "publikigu", "interŝanĝu" se vi preferas tiel.
vincas (הצגת פרופיל) 17 במאי 2015, 19:10:07
klmn:Hahaha [:Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
raffadalbo (הצגת פרופיל) 22 במאי 2015, 17:05:59
Rimarko.
Ĉu estas limdato por respondi? Se jes, bonvolu sciigi ĝin ankaŭ al la ceteraj legantoj.
Frano (הצגת פרופיל) 11 במרץ 2016, 14:47:03
Jxenja_A:Karaj,Kara Ĵenja,
Legante viajn komentojn en la demandaro, mi vidas ke multaj el vi demandas, ĉu mi publikigos la rezultojn. La respondo estas jes! Kun grafikaĵoj kaj komentoj. Vi scios ĉion, kion mi ekscios! Mi afiŝos la rezultojn ĉe Lernu, Facebook kaj aliloke en la reto. Amike, Ĵenja Amis
Ĉu via magistra esploro estos preta baldaŭ?
Ni atendas la rezultojn senpacience!