До змісту

Helpu en la magistra verko pri Lernu.net kaj Esperanto: respondu la demandaron!

від Jxenja_A, 13 травня 2015 р.

Повідомлення: 17

Мова: Esperanto

klmn (Переглянути профіль) 17 травня 2015 р. 14:36:24

Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.
Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?

Mia IP-adreso estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
Mia adreso estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
Mi estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas

dema90 (Переглянути профіль) 17 травня 2015 р. 16:08:18

Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?
Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.

al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...

antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!

P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?

nakymatonmies (Переглянути профіль) 17 травня 2015 р. 17:46:14

dema90:
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
La angla verbo 'to share' estas homonimo, t.e. vorto havanta kelkajn sencojn.
Ĝia unua senco rilatas al 'parto', dum ĝia dua senco estas pri 'komuneco', ekzemple 'shared documents' - 'komunaj dokumentoj'. Sekve, por la dua senco mi proponus la verbon 'komunigi'.
to share:
1. partigi, disigi
2. komunigi

klmn (Переглянути профіль) 17 травня 2015 р. 18:02:28

dema90:
Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?
Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.

al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...

antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!

P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
dividi kun... (kundividi) estas ĝusta esprimo, laŭ mi.
Aŭ "publikigu", "interŝanĝu" se vi preferas tiel.

vincas (Переглянути профіль) 17 травня 2015 р. 19:10:07

klmn:
Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.
Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?

Mia IP-adreso estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
Mia adreso estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
Mi estas malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif malgajo.gif
uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
Hahaha [:

raffadalbo (Переглянути профіль) 22 травня 2015 р. 17:05:59

Mi respondis la demandaron hodiaŭ. Mi ŝatis tiun demandaron kaj mi respondis volonte. ridulo.gif

Rimarko.
Ĉu estas limdato por respondi? Se jes, bonvolu sciigi ĝin ankaŭ al la ceteraj legantoj.

Frano (Переглянути профіль) 11 березня 2016 р. 14:47:03

Jxenja_A:Karaj,

Legante viajn komentojn en la demandaro, mi vidas ke multaj el vi demandas, ĉu mi publikigos la rezultojn. La respondo estas jes! Kun grafikaĵoj kaj komentoj. Vi scios ĉion, kion mi ekscios! Mi afiŝos la rezultojn ĉe Lernu, Facebook kaj aliloke en la reto. Amike, Ĵenja Amis
Kara Ĵenja,

Ĉu via magistra esploro estos preta baldaŭ?
Ni atendas la rezultojn senpacience! ridulo.gif

Назад до початку