Helpu en la magistra verko pri Lernu.net kaj Esperanto: respondu la demandaron!
viết bởi Jxenja_A, Ngày 13 tháng 5 năm 2015
Tin nhắn: 17
Nội dung: Esperanto
klmn (Xem thông tin cá nhân) 14:36:24 Ngày 17 tháng 5 năm 2015
Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.
Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
dema90 (Xem thông tin cá nhân) 16:08:18 Ngày 17 tháng 5 năm 2015
Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
nakymatonmies (Xem thông tin cá nhân) 17:46:14 Ngày 17 tháng 5 năm 2015
dema90:La angla verbo 'to share' estas homonimo, t.e. vorto havanta kelkajn sencojn.
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Ĝia unua senco rilatas al 'parto', dum ĝia dua senco estas pri 'komuneco', ekzemple 'shared documents' - 'komunaj dokumentoj'. Sekve, por la dua senco mi proponus la verbon 'komunigi'.
to share:
1. partigi, disigi
2. komunigi
klmn (Xem thông tin cá nhân) 18:02:28 Ngày 17 tháng 5 năm 2015
dema90:dividi kun... (kundividi) estas ĝusta esprimo, laŭ mi.Christa627:Mi rajtas dividi tion ĉi kun miaj Esperantistaj amikoj, ĉu ne?Laŭ tio kion mi ĝis nun lernis, "dividi" signifas disigi, do iel fari partojn. Tial mi pensas ke por la angla frazo "to share sth. with" oni ne povas uzi "dividi". Eble "transsendi", "sciigi al" aŭ simile.
al Ĵenja:
Same en la demandaro, "dividi la filozofion" estus "disigi la filozofion je pluraj partoj"... eble por diri "to share an idea" estus pli bone diri "same opinii pri" aŭ "ŝati la ideon" aŭ simile ...
antaŭdankon pro pliaj opinioj pri tio!
P.S.: mi ne estas ĉe fejsbuko, estus interesa ekscii, kion ili uzas por la angla "share". Ĉu iu scias?
Aŭ "publikigu", "interŝanĝu" se vi preferas tiel.
vincas (Xem thông tin cá nhân) 19:10:07 Ngày 17 tháng 5 năm 2015
klmn:Hahaha [:Vinisus:Mi timas respondi, ĉar verŝajne vi laboras spione por registaro de nekonata lando.Lakiro:Enketo? En multaj landoj agas leĝoj pri personaj datumoj. Por kio vi kolektas niajn datumojn?uloj, vi havas seriozajn problemojn..
Mia IP-adreso estas
Mia adreso estas
Mi estas
Serĉu helpon ĝis ankoraŭ eblas
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 17:05:59 Ngày 22 tháng 5 năm 2015
Rimarko.
Ĉu estas limdato por respondi? Se jes, bonvolu sciigi ĝin ankaŭ al la ceteraj legantoj.
Frano (Xem thông tin cá nhân) 14:47:03 Ngày 11 tháng 3 năm 2016
Jxenja_A:Karaj,Kara Ĵenja,
Legante viajn komentojn en la demandaro, mi vidas ke multaj el vi demandas, ĉu mi publikigos la rezultojn. La respondo estas jes! Kun grafikaĵoj kaj komentoj. Vi scios ĉion, kion mi ekscios! Mi afiŝos la rezultojn ĉe Lernu, Facebook kaj aliloke en la reto. Amike, Ĵenja Amis
Ĉu via magistra esploro estos preta baldaŭ?
Ni atendas la rezultojn senpacience!