Translation help
od uživatele panther72003 ze dne 10. června 2015
Příspěvky: 15
Jazyk: English
Tempodivalse (Ukázat profil) 11. června 2015 15:28:13
panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?Other suggestions:
Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Neniu timo en (la) vero = No fear in (the) truth
Ne estas timo en (la) vero = There is no fear in (the) truth
panther72003 (Ukázat profil) 12. června 2015 20:52:26
nornen (Ukázat profil) 13. června 2015 0:41:52
panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?Watch out! Zamenhof used "en vero" for "in Wahrheit" and "по правде".
Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Hence, "Time no ekzistas en vero" means "There is truly no fear."
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
Zamenhof used the definite article in front of abstract nouns as one does in German, and which is contrary to the usage in English. For some reason, he translated "The Battle of Life" as "La batalo de l’ vivo".
Abstracta need definite articles in Esperanto.
eshapard (Ukázat profil) 13. června 2015 0:49:32
nornen:Panther, he just means use 'la' before vero.
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
- Timo ne ekzista en la vero
panther72003 (Ukázat profil) 20. června 2015 16:53:24