Přejít k obsahu

Translation help

od uživatele panther72003 ze dne 10. června 2015

Příspěvky: 15

Jazyk: English

Tempodivalse (Ukázat profil) 11. června 2015 15:28:13

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Other suggestions:

Neniu timo en (la) vero = No fear in (the) truth
Ne estas timo en (la) vero = There is no fear in (the) truth

panther72003 (Ukázat profil) 12. června 2015 20:52:26

This is perfect. I will post a pic after I get it on the 20th. Thanks guys!

nornen (Ukázat profil) 13. června 2015 0:41:52

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Watch out! Zamenhof used "en vero" for "in Wahrheit" and "по правде".
Hence, "Time no ekzistas en vero" means "There is truly no fear."

I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".

Zamenhof used the definite article in front of abstract nouns as one does in German, and which is contrary to the usage in English. For some reason, he translated "The Battle of Life" as "La batalo de l’ vivo".

Abstracta need definite articles in Esperanto.

eshapard (Ukázat profil) 13. června 2015 0:49:32

nornen:
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
Panther, he just means use 'la' before vero.
  • Timo ne ekzista en la vero

panther72003 (Ukázat profil) 20. června 2015 16:53:24

Added the article and I'll post a pic when it's done this afternoon. You guys are great.

Zpět na začátek