본문으로

Translation help

글쓴이: panther72003, 2015년 6월 10일

글: 15

언어: English

Tempodivalse (프로필 보기) 2015년 6월 11일 오후 3:28:13

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Other suggestions:

Neniu timo en (la) vero = No fear in (the) truth
Ne estas timo en (la) vero = There is no fear in (the) truth

panther72003 (프로필 보기) 2015년 6월 12일 오후 8:52:26

This is perfect. I will post a pic after I get it on the 20th. Thanks guys!

nornen (프로필 보기) 2015년 6월 13일 오전 12:41:52

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Watch out! Zamenhof used "en vero" for "in Wahrheit" and "по правде".
Hence, "Time no ekzistas en vero" means "There is truly no fear."

I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".

Zamenhof used the definite article in front of abstract nouns as one does in German, and which is contrary to the usage in English. For some reason, he translated "The Battle of Life" as "La batalo de l’ vivo".

Abstracta need definite articles in Esperanto.

eshapard (프로필 보기) 2015년 6월 13일 오전 12:49:32

nornen:
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
Panther, he just means use 'la' before vero.
  • Timo ne ekzista en la vero

panther72003 (프로필 보기) 2015년 6월 20일 오후 4:53:24

Added the article and I'll post a pic when it's done this afternoon. You guys are great.

다시 위로