Đi đến phần nội dung

Translation help

viết bởi panther72003, Ngày 10 tháng 6 năm 2015

Tin nhắn: 15

Nội dung: English

Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 15:28:13 Ngày 11 tháng 6 năm 2015

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Other suggestions:

Neniu timo en (la) vero = No fear in (the) truth
Ne estas timo en (la) vero = There is no fear in (the) truth

panther72003 (Xem thông tin cá nhân) 20:52:26 Ngày 12 tháng 6 năm 2015

This is perfect. I will post a pic after I get it on the 20th. Thanks guys!

nornen (Xem thông tin cá nhân) 00:41:52 Ngày 13 tháng 6 năm 2015

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Watch out! Zamenhof used "en vero" for "in Wahrheit" and "по правде".
Hence, "Time no ekzistas en vero" means "There is truly no fear."

I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".

Zamenhof used the definite article in front of abstract nouns as one does in German, and which is contrary to the usage in English. For some reason, he translated "The Battle of Life" as "La batalo de l’ vivo".

Abstracta need definite articles in Esperanto.

eshapard (Xem thông tin cá nhân) 00:49:32 Ngày 13 tháng 6 năm 2015

nornen:
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
Panther, he just means use 'la' before vero.
  • Timo ne ekzista en la vero

panther72003 (Xem thông tin cá nhân) 16:53:24 Ngày 20 tháng 6 năm 2015

Added the article and I'll post a pic when it's done this afternoon. You guys are great.

Quay lại