До змісту

Translation help

від panther72003, 10 червня 2015 р.

Повідомлення: 15

Мова: English

Tempodivalse (Переглянути профіль) 11 червня 2015 р. 15:28:13

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Other suggestions:

Neniu timo en (la) vero = No fear in (the) truth
Ne estas timo en (la) vero = There is no fear in (the) truth

panther72003 (Переглянути профіль) 12 червня 2015 р. 20:52:26

This is perfect. I will post a pic after I get it on the 20th. Thanks guys!

nornen (Переглянути профіль) 13 червня 2015 р. 00:41:52

panther72003:Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?
Watch out! Zamenhof used "en vero" for "in Wahrheit" and "по правде".
Hence, "Time no ekzistas en vero" means "There is truly no fear."

I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".

Zamenhof used the definite article in front of abstract nouns as one does in German, and which is contrary to the usage in English. For some reason, he translated "The Battle of Life" as "La batalo de l’ vivo".

Abstracta need definite articles in Esperanto.

eshapard (Переглянути профіль) 13 червня 2015 р. 00:49:32

nornen:
I am quite positive that you will want to put a definite article before "vero".
Panther, he just means use 'la' before vero.
  • Timo ne ekzista en la vero

panther72003 (Переглянути профіль) 20 червня 2015 р. 16:53:24

Added the article and I'll post a pic when it's done this afternoon. You guys are great.

Назад до початку