إلى المحتويات

"pri" aŭ "de" en nomoj

من Demian, 7 يوليو، 2015

المشاركات: 5

لغة: Esperanto

Demian (عرض الملف الشخصي) 7 يوليو، 2015 12:56:06 م

Jen estas mia provo traduki Участвовал в Великой Отечественной войне, после окончания которой поступил в Военный институт иностранных языков. (Informfonto: [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Панасюк,_Владимир_Андреевич]Vladimir Pansajuk[/url] sur Rusa Vikipedio)

[Junaĝe, li] partoprenis la Grandan patriotan militon kaj post la fino de la milito, komencis studi je Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

Ĉu Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj estas gramatike ĝusta nomo, aŭ ĉu la korekta maniero elrusigi la titolon estas Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj? La rusa termino estas: Военный институт иностранных языков.

nakymatonmies (عرض الملف الشخصي) 7 يوليو، 2015 1:15:59 م

Jes, formale estas ĝuste traduki genetivan kazon per la prepozicio 'de', sed miaopinie en Esperanto eble pli elegantus esprimi tiun frazon kiel 'Milita fremdlingva instituto'.

Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 7 يوليو، 2015 1:19:50 م

Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.

Demian (عرض الملف الشخصي) 7 يوليو، 2015 5:17:39 م

@nakymatonmies

Dankon, mi ŝanĝis la nomon al via propono.

@Kirilo81

Dankon por klarigo. Mi faris ŝanĝojn.

Redaktita artikolo: https://eo.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Andreeviĉ_Panasjuk

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 8 يوليو، 2015 11:07:07 ص

Kirilo81:Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.
Estas malsama funkcio de 'de' en

1. Lingvistika Instituto de Irlando,
2. Instituto de Irlandaj studoj.

Por eviti eventualan ambiguon vi povas uzi 'pri' anstataŭ 'de'.

Sed ĉi-kaze, ŝajne, ne estas risko de miskompreno en Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

عودة للاعلى