Đi đến phần nội dung

"pri" aŭ "de" en nomoj

viết bởi Demian, Ngày 07 tháng 7 năm 2015

Tin nhắn: 5

Nội dung: Esperanto

Demian (Xem thông tin cá nhân) 12:56:06 Ngày 07 tháng 7 năm 2015

Jen estas mia provo traduki Участвовал в Великой Отечественной войне, после окончания которой поступил в Военный институт иностранных языков. (Informfonto: [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Панасюк,_Владимир_Андреевич]Vladimir Pansajuk[/url] sur Rusa Vikipedio)

[Junaĝe, li] partoprenis la Grandan patriotan militon kaj post la fino de la milito, komencis studi je Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

Ĉu Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj estas gramatike ĝusta nomo, aŭ ĉu la korekta maniero elrusigi la titolon estas Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj? La rusa termino estas: Военный институт иностранных языков.

nakymatonmies (Xem thông tin cá nhân) 13:15:59 Ngày 07 tháng 7 năm 2015

Jes, formale estas ĝuste traduki genetivan kazon per la prepozicio 'de', sed miaopinie en Esperanto eble pli elegantus esprimi tiun frazon kiel 'Milita fremdlingva instituto'.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 13:19:50 Ngày 07 tháng 7 năm 2015

Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.

Demian (Xem thông tin cá nhân) 17:17:39 Ngày 07 tháng 7 năm 2015

@nakymatonmies

Dankon, mi ŝanĝis la nomon al via propono.

@Kirilo81

Dankon por klarigo. Mi faris ŝanĝojn.

Redaktita artikolo: https://eo.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Andreeviĉ_Panasjuk

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:07:07 Ngày 08 tháng 7 năm 2015

Kirilo81:Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.
Estas malsama funkcio de 'de' en

1. Lingvistika Instituto de Irlando,
2. Instituto de Irlandaj studoj.

Por eviti eventualan ambiguon vi povas uzi 'pri' anstataŭ 'de'.

Sed ĉi-kaze, ŝajne, ne estas risko de miskompreno en Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

Quay lại