إلى المحتويات

veturi and vojaĝi

من BeardedBloke, 11 يوليو، 2015

المشاركات: 6

لغة: English

BeardedBloke (عرض الملف الشخصي) 11 يوليو، 2015 11:32:07 م

Is there a practical difference between these two words? They both seem to mean the same thing, but is there some subtle (or not so) that I'm missing?

DuckFiasco (عرض الملف الشخصي) 11 يوليو، 2015 11:59:57 م

Translated from the definitions found on vortaro.net:

veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on

vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen

So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.

Hope that helps!

BeardedBloke (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2015 9:59:21 م

It does, thank you!

DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:
Hope that helps!

orthohawk (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2015 6:51:30 ص

DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:

veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on

vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen

So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.

Hope that helps!
Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!

erinja (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2015 3:31:46 م

I usually simplify it as "vojagxi = to travel" and "veturi = to go [somewhere] in a vehicle"

Tempodivalse (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2015 11:20:55 م

orthohawk:
Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!
C'mon ... be glad Esperanto doesn't have 6+ verbs that could be used to translate the English "to go" ridulo.gif

عودة للاعلى