veturi and vojaĝi
BeardedBloke, 2015 m. liepa 11 d.
Žinutės: 6
Kalba: English
BeardedBloke (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 11 d. 23:32:07
DuckFiasco (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 11 d. 23:59:57
veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on
vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen
So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.
Hope that helps!
BeardedBloke (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 12 d. 21:59:21
DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:
Hope that helps!
orthohawk (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 13 d. 06:51:30
DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!
veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on
vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen
So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.
Hope that helps!
erinja (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 13 d. 15:31:46
Tempodivalse (Rodyti profilį) 2015 m. liepa 13 d. 23:20:55
orthohawk:C'mon ... be glad Esperanto doesn't have 6+ verbs that could be used to translate the English "to go"
Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!