Aportes: 34
Idioma: Magyar
joco (Mostrar perfil) 24 de abril de 2008 17:31:19
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?
toni692 (Mostrar perfil) 1 de mayo de 2008 05:13:36
joco:Egyik kedvenc idézetem, számomra mottó is, Eo-ul: "Pro vi mi koleras, ne kontrau vi.""Érted haragszom,/ nem ellened." - József Attila
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?
tarpali (Mostrar perfil) 2 de mayo de 2008 22:09:20
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
joco (Mostrar perfil) 4 de mayo de 2008 15:08:28
tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,A megelőző verssorral együtt:
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?
joco (Mostrar perfil) 4 de mayo de 2008 15:09:53
tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend, ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
nadmihaly (Mostrar perfil) 4 de mayo de 2008 16:16:49
joco:Nemes Nagy Ágnes írt nagyon szép könyvet Babitsról "A hegyi költő" címmel. Abban idézi az említett sort, mint amit a nehéz, háborús időkben menedékül mormolták magukban.tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,A megelőző verssorral együtt:
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?
toni692 (Mostrar perfil) 4 de mayo de 2008 18:50:19
robibácsi:Ki ismer olyan világhírű regényt, amely nem az író anyanyelvén, hanem idegen nyelven kezdődik?-- Еh bien, mon prince. ... -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [1] Ну,здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, [2] садитесь и рассказывайте.
Így kezdődik eredetileg a Háború és béke - vagyis franciául.
tarpali (Mostrar perfil) 10 de mayo de 2008 12:18:33
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
toni692 (Mostrar perfil) 10 de mayo de 2008 15:09:19
tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:"ahogy a csillag megy az égen,
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/
toni692 (Mostrar perfil) 21 de mayo de 2008 10:56:12
robibácsi:Az első két sora is közismert?toni692:Ezt régen - ha jól emlékszem talán a 60-as vagy a 70-es években? - mindenki ismerhette, hiszen esténként a Kossuth rádió Esti Króniká-ja előtt naponta elhangzott.tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:"ahogy a csillag megy az égen,
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/