본문으로

vers - próza

글쓴이: joco, 2008년 2월 15일

글: 34

언어: Magyar

joco (프로필 보기) 2008년 4월 24일 오후 5:31:19

Egyik kedvenc idézetem, számomra mottó is, Eo-ul: "Pro vi mi koleras, ne kontrau vi."
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?

toni692 (프로필 보기) 2008년 5월 1일 오전 5:13:36

joco:Egyik kedvenc idézetem, számomra mottó is, Eo-ul: "Pro vi mi koleras, ne kontrau vi."
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?
"Érted haragszom,/ nem ellened." - József Attila

tarpali (프로필 보기) 2008년 5월 2일 오후 10:09:20

"Nem a/Ne la/ seien, hanem a/sed la/ gelten,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?

joco (프로필 보기) 2008년 5월 4일 오후 3:08:28

tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
A megelőző verssorral együtt:
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?

joco (프로필 보기) 2008년 5월 4일 오후 3:09:53

tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend, ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?

nadmihaly (프로필 보기) 2008년 5월 4일 오후 4:16:49

joco:
tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
A megelőző verssorral együtt:
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?
Nemes Nagy Ágnes írt nagyon szép könyvet Babitsról "A hegyi költő" címmel. Abban idézi az említett sort, mint amit a nehéz, háborús időkben menedékül mormolták magukban.

toni692 (프로필 보기) 2008년 5월 4일 오후 6:50:19

robibácsi:Ki ismer olyan világhírű regényt, amely nem az író anyanyelvén, hanem idegen nyelven kezdődik?
-- Еh bien, mon prince. ... -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [1] Ну,здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, [2] садитесь и рассказывайте.
Így kezdődik eredetileg a Háború és béke - vagyis franciául.

tarpali (프로필 보기) 2008년 5월 10일 오후 12:18:33

Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?

toni692 (프로필 보기) 2008년 5월 10일 오후 3:09:19

tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
"ahogy a csillag megy az égen,
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/

toni692 (프로필 보기) 2008년 5월 21일 오전 10:56:12

robibácsi:
toni692:
tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
"ahogy a csillag megy az égen,
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/
Ezt régen - ha jól emlékszem talán a 60-as vagy a 70-es években? - mindenki ismerhette, hiszen esténként a Kossuth rádió Esti Króniká-ja előtt naponta elhangzott.
Az első két sora is közismert?

다시 위로